I paid for bag tell days ago and this is my second message to you, when will you be shipping bag? I've used you before and it was fast shipping and great communication but now... ?
If I don't hear back from you by tomorrow I will be canceling order
To bid it I require to see large sise photos NOT PREVIEW
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2015 at 10:35
鞄の代金は数日前にお支払いしました。ご連絡差し上げるのはこれで二度目ですが、鞄はいつ送っていただけるようでしょうか。
以前利用させていただいた際には出荷も迅速で、きちんとコミュニケーションが取れていたのですが今回はどうしたのでしょうか。
もし明日までにご回答いただけないのであれば注文はキャンセルいたします。
入札するにはプレビューではなく、大きいサイズの画像をいただけますでしょうか。
以前利用させていただいた際には出荷も迅速で、きちんとコミュニケーションが取れていたのですが今回はどうしたのでしょうか。
もし明日までにご回答いただけないのであれば注文はキャンセルいたします。
入札するにはプレビューではなく、大きいサイズの画像をいただけますでしょうか。
★★★★★ 5.0/2
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2015 at 10:46
先日バッグの代金をお支払したことをお伝えしましたが、再度ご連絡差し上げます。いつバッグは発送されますか?以前にもそちらを利用させていただき、発送が早く連絡等もきちんとしていたように思うのですが、今回は....?
明日までにお返事いただけないようでしたら、注文をキャンセルしたいです。
入札するのにプレビューではなく大きなサイズの写真を見る必要があります。
明日までにお返事いただけないようでしたら、注文をキャンセルしたいです。
入札するのにプレビューではなく大きなサイズの写真を見る必要があります。
★★★★★ 5.0/1
最後の文のsiseはsizeのミススペルととらえました。