Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received a AtoZ claim yesterday. However, the date of purchase is August 2...

This requests contains 110 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( anrica28 , shimauma ) and was completed in 4 hours 40 minutes .

Requested by hideeaki at 25 Nov 2015 at 02:31 1674 views
Time left: Finished

先日、AtoZクレームを受けました。
ただし商品購入日が、8月25日です。
購入者のコメントを見る限り、商品も正常に動いていると思います。
これは自己都合の返品だと思いますので、
返金する必要はないと考えますが
いかがでしょうか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 07:10
I received a AtoZ claim yesterday.
However, the date of purchase is August 25.
As far as the buyer's comment concerns, it looks like the item works properly.
I think the buyer wants to return it for his own reasons and there are no need to give him a refund.
I would appreciate it if you would give me your thought on this matter.
★★★★☆ 4.0/1
anrica28
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 06:44
We received a complain of AtoZ the other day.
However the date of the product purchase was in 25th of August.
As long as I have confirmed the purchaser's comment, the product seems to work regularly.
We consider that we do not need to refund to this customer at this time due to the return is made by customer's reason.
May I ask you about your thoughts about this complain?
Would appreciate if you could let me know how to handle this complain.
Thank you in advance.


We apologize to have caused Amazon a tremendous inconvenience this time.
The details of the complaint mainly attributes to defect of the item.
Would you delete the history of the complaint of A to Z?
We had handled the customer promptly, and have already issued a refund.
We handled the customer by withdrawing the item, by which the customer does not have to do anything.
We appreciate if you delete it for us.

This time we received an A-to-Z claim from a customer..
First of all, we offer our sincerest apology for the inconvenience we have caused.
As for the claim, the main reason is the product’s defect.
Could you please delete the claim’s history?
We dealt with the issue and issued the customer a refund.
We asked the customer to dispose the item so that he wouldn’t send it back.
Thank you for your consideration.
★★★★☆ 4.0/1
anrica28
anrica28- about 9 years ago
訂正お願いいたします。
別の翻訳が張り付いたまま投稿してしまいました。
大変失礼いしました。第一パラグラフの下記のものだけが翻訳内容です。大変失礼いたしました。
We received a complain of AtoZ the other day.
However the date of the product purchase was in 25th of August.
As long as I have confirmed the purchaser's comment, the product seems to work regularly.
We consider that we do not need to refund to this customer at this time due to the return is made by customer's reason.
May I ask you about your thoughts about this complain?
Would appreciate if you could let me know how to handle this complain.
Thank you in advance.

Client

Additional info

丁寧な表現でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime