Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] あなたの「アイテム名」を落札しました。 落札したアイテムはすでに支払いました。 そして、あなたの別のアイテムを「Faire une offre」していま...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , keiji311 ) and was completed in 2 hours 30 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 24 Nov 2015 at 11:48 2671 views
Time left: Finished

あなたの「アイテム名」を落札しました。
落札したアイテムはすでに支払いました。

そして、あなたの別のアイテムを「Faire une offre」しています。
Faire une offreを受け入れてくれた場合、先に落札した支払済のアイテムと同梱してください。
2点目の請求書は、送料を削減して頂けると嬉しいです。
また、追跡できる発送方法で発送してほしいです。

よろしくお願いします。

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Nov 2015 at 12:23
J'ai fait une offre réussie pour votre "nom d'article".
L'article réussi a été déjà payé pour.

Et j'ai mis votre différent article dans "Faire une offre".
Quand vous acceptez "Faire une offre," emballez-le s'il vous plaît ensemble avec le dernier article réussi pour lequel j'ai déjà payé.
Je serai heureux si vous pouvez réduire l'affranchissement quant à la deuxième facture.
Aussi, je veux que vous l'envoyiez par la méthode de chargement permettant de le pister.

Merci beaucoup pour votre aide.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 9 years ago
翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳して頂くタイミングが合えばよろしくお願いします!
keiji311
Rating 48
Translation / French
- Posted at 24 Nov 2015 at 14:18
J'ai obtenu en adjudication de votre "nom d'article". Et j'ai déjà payé le prix d'article que j'ai obtenu en adjudication .
Ensuite,je fais "faire une offre" sur votre autre article.Si vous accueillez ma "Faire un offre".Faites le même emballage avec l'article qui a obtenu en adjudication à l'avanvce et déjà payé ,s v p.
Deuxième facture , je suis ravi si vous réduis le affranchissement .
Et, je voudrais que tu envoies par la manière d'envoi avec traçabilité .
Faites-vous mes amitiés.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 9 years ago
翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳して頂くタイミングが合えばよろしくお願いします!
keiji311
keiji311- almost 9 years ago
気にいって頂けて大変光栄です。次又機会があれば、又全力でやります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime