Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Lyft is reportedly raising $500M at $4B valuation The same day that U.S.-bas...

This requests contains 2311 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( serenity , mars16 , ayamegu ) .

Requested by startupdating at 24 Nov 2015 at 11:37 4196 views
Time left: Finished

Lyft is reportedly raising $500M at $4B valuation

The same day that U.S.-based ridesharing startup Lyft said it’s on track to hit $1 billion in gross annual revenue this year, the New York Times is reporting that the company is also in talks to raise $500 million in a fresh funding round that would leave it valued at around $4 billion.

That wouldn’t be a surprise, given how quickly main rival Uber has been raising funds for its global expansion. Uber has shown no signs of slowing down — from announcing a new mapping deal with TomTom last week to taking on established players in big markets like China, India, and Southeast Asia.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 12:24
Lyftは時価総額40億米ドルで5億米ドルの資金調達を行う模様

米国を拠点とするLyftが今年10億米ドルの年間売上を達成しそうだと発表したその日、40億米ドルの時価総額になることを意味する5億米ドルの資金調達に向けて同社が話し合いを進めているとニューヨークタイムズが報じている。

ライバル企業のUberが資金を調達して世界にその事業を拡大していることからすると、今回のニュースは特に驚くべきものではない。Uberには衰える気配がまったくない。同社は先週、TomTomとマッピング案件を発表した。中国、インド、東南アジアなどの大きな市場で既存プレーヤーに挑むという。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
ayamegu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2015 at 19:38
Lyftが会社評価額40億米ドルに達する5億米ドルの資金調達との報告

アメリカを本拠地とするライドシェアリングのスタートアップのLyftが、今年の年間売上高が10億米ドルに達する見込みだと発表した同じ日に、New York Timesは、Lyftが5億米ドルを新たな資金調達ラウンドで調達する交渉中であり、会社評価額が40億米ドルとなることを報道した。

メインライバルのUberが世界進出のための資金調達を素早くおこなっていることを考えれば、驚くことではない。Uberは、先週発表された地図製作に関してのTomTomとの新たな提携、そして中国、インド、東南アジアなどの大きな市場における名だたる人物獲得に見れるようにスピードを落とす気配を全く見せていない。
★★★★☆ 4.0/2

Lyft, meanwhile, hasn’t enjoyed the same levels of global media coverage. We mostly hear about Lyft when funding rumours spill out (like today), or when it announces major new partnerships like the one it inked with China’s dominant ride-hailing app, Didi Kuaidi, earlier this year.

But we don’t hear about Lyft’s play-by-play to the extent that we do with Uber. And yes, part of that is because Uber is the much bigger beast in the battle, with an enormous global footprint. Sometimes it takes Justin Bieber to help get Lyft into headlines.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 12:34
一方のLyftはUberほどは世界のメディアから注目されているとはいえない。Lyftの資金調達に関する噂が漏れた時(本日のニュースのように)や今年初めに中国の配車アプリ大手Didi Kuaidiと新たな提携関係に入った時などはたいていニュースを耳にする。

しかし、Lyftが行っている個々の取り組みについてはUberほどには知らないのが実情だ。その理由はおそらく、Uberが世界に足場を築いていて戦場にいる大きな野獣のような存在だからだろう。Lyftがヘッドラインを飾るにはジャスティン・ビーバーの手助けが必要なのかもしれない。
startupdating likes this translation
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 00:02
Lyft, は、一方で、 それに匹敵する程のグローバルメディアの報道を享受しているわけではない。Lyftについて聞くときは、大抵は、(今日もそれであるように)資金調達の話が噂される時だたり、今年の初めに、中国で独占的地位にある配車アプリ、Didi Kuaidiとのパートナーシップ締結発表の時であったりする。

しかし、Lyftに関しての詳細な話は、Uberについて聞いたりするぐらいに耳にすることはない。そう、その1つの理由としては、Uberは、世界中に大量の足跡を残してきており、競争においてかなり大きな敵であるということである。Lyftがメディアの見出しを飾るのに、時にはJustine Bieberの助けが必要だろう。

But $500 million at a $4 billion valuation is a big round that could help propel Lyft into more regular headlines from here on out (much as Didi’s deal in China could help bring its name to an audience outside the U.S. for the first time). The Times is also claiming in the same report that Uber is in talks for yet another private funding round expected to close in December (at a valuation of up to $70 billion).

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 12:42
しかし時価総額40億米ドル、5億米ドルの資金調達ほどの大型案件ともなると、Lyftが定期的にヘッドラインを飾る回数も増えるかもしれない(ちょうど中国でのDidiの案件が初めて米国外のオーディエンスに知られるようになったように)。ニューヨークタイムズ紙は同じ記事の中で、Uberが12月に完了するとみられる資金調達ラウンドに向けて別のプライベートファンドと話し合いを進めているとも報じている(時価総額は700億米ドルにもなる)。
startupdating likes this translation

By comparison, Uber’s valuation is still pegged at more than $50 billion as of today — meaning investors see Uber as worth more than 12 times what Lyft may be worth after this rumoured funding round. Lyft’s current valuation sits at about $2.5 billion, based on an earlier funding round of several hundred million dollars in May of this year.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 12:48
これに対しUberの時価総額は今日時点では500億米ドル超にとどまっている。今回の資金調達の噂を受けても投資家はUberの企業価値をLyftより12倍以上高くみていることになる。Lyftの現在の時価総額は25億米ドルほどである(今年5月に行われた数億米ドルの初期資金調達ラウンドベース)。
startupdating likes this translation

While Uber is now available in more than 300 cities across 65 countries (claiming more than 1.1 million drivers on its platform), Lyft is limited to under 200 cities in the U.S., with no global presence at this time.

In any case, it’s an exciting midweek rumour to get people chatting about the space and speculating when the big bad bubble is going to burst and ruin everyone’s fun.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 20:10
Uberのサービスは現在、65か国、300の都市で利用できるのに対し(同社によるとプラットフォームには110万人のドライバーがいるという)、Lyftは米国内の200都市に限定され、外国には進出していない。

いずれにしても、この週の半ばはこの業界についていろいろな人が話をして、悪いバブルが弾けて皆の楽しみがなくなってしまうのはいつかを予想する噂でもちきりになりそうだ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/lyft-is-reportedly-raising-500m-at-4b-valuation/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime