Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 24 Nov 2015 at 12:24

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Lyft is reportedly raising $500M at $4B valuation

The same day that U.S.-based ridesharing startup Lyft said it’s on track to hit $1 billion in gross annual revenue this year, the New York Times is reporting that the company is also in talks to raise $500 million in a fresh funding round that would leave it valued at around $4 billion.

That wouldn’t be a surprise, given how quickly main rival Uber has been raising funds for its global expansion. Uber has shown no signs of slowing down — from announcing a new mapping deal with TomTom last week to taking on established players in big markets like China, India, and Southeast Asia.

Japanese

Lyftは時価総額40億米ドルで5億米ドルの資金調達を行う模様

米国を拠点とするLyftが今年10億米ドルの年間売上を達成しそうだと発表したその日、40億米ドルの時価総額になることを意味する5億米ドルの資金調達に向けて同社が話し合いを進めているとニューヨークタイムズが報じている。

ライバル企業のUberが資金を調達して世界にその事業を拡大していることからすると、今回のニュースは特に驚くべきものではない。Uberには衰える気配がまったくない。同社は先週、TomTomとマッピング案件を発表した。中国、インド、東南アジアなどの大きな市場で既存プレーヤーに挑むという。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★ 30 Nov 2015 at 08:22

original
Lyftは時価総額40億米ドルで5億米ドルの資金調達を行う模様

米国を拠点とするLyftが今年10億米ドルの年間売上を達成しそうだと発表したその日、40億米ドルの時価総額になることを意味する5億米ドルの資金調達に向けて同社が話し合いを進めているとニューヨークタイムズが報じている。

ライバル企業のUberが資金を調達して世界にその事業を拡大していることからすると、今回のニュースは特に驚くべきものではない。Uberには衰える気配がまったくない。同社は先週TomTomとマッピング案件を発表した。中国、インド、東南アジアなどの大きな市場で既存プレーヤー挑むと

corrected
Lyftは時価総額40億米ドルで5億米ドルの資金調達を行う模様

米国を拠点とするLyftが今年10億米ドルの年間売上を達成しそうだと発表したその日、40億米ドルの時価総額になることを意味する5億米ドルの資金調達に向けて同社が話し合いを進めているとthe New York Timesが報じている。

ライバル企業のUberが資金を調達して世界にその事業を拡大していることからすると、今回のニュースは特に驚くべきものではない。先週TomTomとマッピングに関する提携発表から、中国、インド、東南アジアなどの大きな市場における有力企業の獲得に至るま、Uberは衰える気配がまったくな
構文解釈が間違っています。from announcing ...to taking on...です

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/lyft-is-reportedly-raising-500m-at-4b-valuation/