Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since Amazon prohibits us from directly contacting our customers, we can not ...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( shimauma ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 19 Nov 2015 at 23:00 1498 views
Time left: Finished

お客様の個人メールアドレスについては、アマゾン側でお客様との直接的な取引を禁止しているため、私どもには削除されてしまいます。
大変申し訳ありませんが、配達予定日の11月22日以降、このメールでUSPSの配達状況をお知らせいたしますので、随時ご確認いただきますようお願いいたします。
なお、輸送状況や税関の検査などにより11月25日以降に届いた場合は、配達不能となり、当方に商品が返却されますので、商品の返却が確認できましたら、その時点で返金したいと考えております。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2015 at 23:14
Since Amazon prohibits us from directly contacting our customers, we can not use your personal email address.
After the expected delivery date, November 22, we will keep you updated with the USPS delivery status by this email. Sorry to trouble you but we would appreciate it if you would check our emails accordingly.
If the item arrives after November 25 due to a congested delivery or customs clearance, it will not be able to be delivered and returned to us. In this case, we will make a refund as soon as we confirm the receipt of the returned item.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2015 at 23:11
Regarding with the customers personal email address, dealing with customers directly is forbidden by Amazon, so ours will be deleted.
It may be inconvenience for you but after November 22nd which is the delivery date, we will let you know the USPS delivery status by email,so please check it.
Also, if it was delivered after November 25th because of transportation situation or inspection at the custom, it will be unavailable to deliver it and be returned to us, after confirming the returning, we would like to refund at that point.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime