Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 賠償を行うためにあなたは郵便局へダメージレポートを提出してください。 その後、ダメージレポートの領収番号とその画像を送ってください。 私はそれを元に日本の...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( wchauwingin ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by futaba at 19 Nov 2015 at 00:22 2141 views
Time left: Finished

賠償を行うためにあなたは郵便局へダメージレポートを提出してください。
その後、ダメージレポートの領収番号とその画像を送ってください。
私はそれを元に日本の郵便局へ事実確認を行いたいと思います。
できるだけ早くあなたに返金できるようにご協力をお願い致します。
また、ダメージレポートが何かわからない場合は、あなたの家に配達を行った郵便局へ商品が破損していたという事実を伝えてください。
そうすることでダメージレポートの書類をもらうことが出来ます。
協力に感謝します。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 00:39
To procedure the compensation process, please submit a damage report to the post office.
After that, please send me the receipt number of the damage report and that picture.
I will investigate the Japan post office based on that.
I appreciate in advance for your cooperation to refund you as soon as possible.
If you don't know what damage report is, please tell the post office which delivered it to you that the item was damaged.
Then you can get a damage report document.
Thank you for your cooperation.
futaba likes this translation
wchauwingin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 00:27
To claim for compensation, please submit a damage report to the post office.
After that, send us the number on the receipt of the damage report with the its photo.
I will confirm with the post office according to them.
I will return the money to you as soon as possible.
If you have any question about the damage report, tell the post office which deliver the item to you about the damage.
Then you can get the damage report from them.
Thank you very much.
futaba likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime