Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1 ※ There is a possibility of change of the opening/ curtain raising time....

This requests contains 492 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ailing-mana , ufopilot39 , jessie8546 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Nov 2015 at 15:15 2056 views
Time left: Finished

1

※開場/開演時刻は変更になる可能性がございます。

2


★オフィシャルチケット特別先着受付中!!規定枚数に達し次第に終了となります★
[webからの申込]
●受付サイトURL:<a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a>
[電話からの申込]
●受付電話番号:0570-084-003(Lコード必要)

1

※ There is a possibility of change of the opening/ curtain raising time.

2


★ Currently accepting the application specially for the official ticket! It will be closed when the application reaches the specified number ★
[For the application on the web]
● The reception desk site URL: <a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a>
[For the application by telephone]
● The reception desk phone number: 0570-084-003 (you need the L code)

●受付対象公演/受付Lコード:
2015年12月1日(火) 大阪城ホール 【Lコード 57104】
2015年12月2日(水) 大阪城ホール 【Lコード 57104】
2015年12月5日(土) さいたまスーパーアリーナ 【Lコード 74071】
2015年12月6日(日) さいたまスーパーアリーナ 【Lコード 74071】

●The performances for which the ticket applications are accepted/the reception L codes:
Tuesday, December 1, 2015 Osaka-jo Castle hall [L cord 57104]
Wednesday, December 2, 2015 Osaka-jo Castle hall [L cord 57104]
Saturday, December 5, 2015 Saitama Super Arena [L cord 74071]
Sunday, December 6, 2015 Saitama Super Arena [L cord 74071]

●受付に関するお問い合わせ
ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00)
※全社PHS・IP・CATV電話からはお繋ぎできません。
※オペレーターにお繋ぎするまでに、お時間がかかりますので、予めご了承下さい。

・Information about the registration
Lawson ticket information 0570-000-777 (10:00~20:00)
*We cannot connect you from the PHS, IP and CATV phone.
*It will take a long time to put to the operator, we kindly ask for your understanding in advance.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime