Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1 ※ There is a possibility of change of the opening/ curtain raising time....

This requests contains 492 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ailing-mana , ufopilot39 , jessie8546 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Nov 2015 at 15:15 2055 views
Time left: Finished

1

※開場/開演時刻は変更になる可能性がございます。

2


★オフィシャルチケット特別先着受付中!!規定枚数に達し次第に終了となります★
[webからの申込]
●受付サイトURL:<a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a>
[電話からの申込]
●受付電話番号:0570-084-003(Lコード必要)

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:35
1

※ There is a possibility of change of the opening/ curtain raising time.

2


★ Currently accepting the application specially for the official ticket! It will be closed when the application reaches the specified number ★
[For the application on the web]
● The reception desk site URL: <a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a>
[For the application by telephone]
● The reception desk phone number: 0570-084-003 (you need the L code)
nakagawasyota likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 9 years ago
「the official ticket」は、「the official ticket in the order of arrival」と訂正いたします。
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:25
1

※Time of open/start can be changed.

2it get


★Official ticket is being registered specially in arrival order!! Registration will finish when it reaches the fixed number★
[webからの申込]
●受付サイトURL:<a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a>
[電話からの申込]
●受付電話番号:0570-084-003(Lコード必要
ailing-mana
ailing-mana- about 9 years ago
すみません。ラスト5行から訳し忘れました
[Registration from website]
●Registration website's URL:<a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a>
[Registration from phone]
●Phone number:0570-084-003(L code is needed)
jessie8546
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:36
1

※开场/开演时间也许会变更。
2


★官方票特别提前售卖中!!达到规定枚数即止★
[从web申请]
●预定网站URL:<a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a>
[从电话申请]
●预定电话号码:0570-084-003(需L码)

●受付対象公演/受付Lコード:
2015年12月1日(火) 大阪城ホール 【Lコード 57104】
2015年12月2日(水) 大阪城ホール 【Lコード 57104】
2015年12月5日(土) さいたまスーパーアリーナ 【Lコード 74071】
2015年12月6日(日) さいたまスーパーアリーナ 【Lコード 74071】

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:42
●The performances for which the ticket applications are accepted/the reception L codes:
Tuesday, December 1, 2015 Osaka-jo Castle hall [L cord 57104]
Wednesday, December 2, 2015 Osaka-jo Castle hall [L cord 57104]
Saturday, December 5, 2015 Saitama Super Arena [L cord 74071]
Sunday, December 6, 2015 Saitama Super Arena [L cord 74071]
nakagawasyota likes this translation
jessie8546
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:39
●受理公演/受理L码:
2015年12月1日(周二) 大阪城HALL【L码 57104】
2015年12月2日(周三) 大阪城ホール 【L码 57104】
2015年12月5日(周六) Saitama Super Arena 【L码 74071】
2015年12月6日(周日) Saitama Super Arena 【L码 74071】

●受付に関するお問い合わせ
ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00)
※全社PHS・IP・CATV電話からはお繋ぎできません。
※オペレーターにお繋ぎするまでに、お時間がかかりますので、予めご了承下さい。

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:32
・Information about the registration
Lawson ticket information 0570-000-777 (10:00~20:00)
*We cannot connect you from the PHS, IP and CATV phone.
*It will take a long time to put to the operator, we kindly ask for your understanding in advance.
nakagawasyota likes this translation
ufopilot39
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:22
●Inquiries for applications
Lawson ticket information 0570-000-777 (10:00~20:00)
*PHS, IP-phone, CATV of all componies can not be used.
*Please kindly note that it will take time for the operator to answer.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime