[Translation from French to Japanese ] Merci pour ce témoignage de solidarité. Nous pensons fort aux victimes et à ...

This requests contains 282 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , cognac31 ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 15 Nov 2015 at 10:08 2531 views
Time left: Finished

Merci pour ce témoignage de solidarité.
Nous pensons fort aux victimes et à leur famille.
C'est effrayant, effrayant, inacceptable!
Les mots me manquent , mais je suis touchée par votre témoignage.
Bien à vous qui avait vécu des choses difficiles également au Japon.
Sincèrement

tatsuoishimura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2015 at 12:14
この団結の証言をくれてありがとう。
私たちは、犠牲者たちとその家族について思いをいたします。
それは恐ろしく、恐ろしく、受け入れられません!
言葉がありませんが、あなたの証言は私の心を打ちます。
日本でも同様に困難なことに遭われたあなたがたに幸いを。

敬具
bellbelle0yk likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
和訳ありがとうございます。
グーグル翻訳で試してみてもうまく理解できなかったので助かりました。
また機会があった際は、翻訳・和訳の際は力をお貸し頂ければ幸いです。
cognac31
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2015 at 12:45
この結束の念に感謝します。
私たちは犠牲者とその家族の方々に強く想いを寄せています。
非常に恐ろしい、許しがたいことです。
言葉では言い尽くせませんが、あなたのお言葉に心を打たれました。
日本でも数々の困難を経験されてきたあなたに。
心より。

(翻訳者からのコメントです。日本での困難を語るフランス人の方には、日本の福島の原発のことがあるのだろうと思います。福島原発事故当時は随分長い間、フランスで毎日のように報道され、小さな南仏の村からも日本に手作りのキルトが送られたりしました)
bellbelle0yk likes this translation
★★★★★ 5.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
和訳ありがとうございます。
グーグル翻訳で試してみてもうまく理解できなかったので助かりました。
また、補足で「日本の困難」の真意を教えて頂きありがとうございます。
そのおかげで、より深くメッセージを受け取ることが出来ました。

また、翻訳・和訳の際は力をお貸し頂ければ幸いです。

Client

Additional info

イーベイ取引中のフランス人への
哀悼のメッセージを送った際の相手からの返信メールを翻訳して頂きたいです。
できれば、直訳ではないく自然な表現でお願いしたいです。

フランスのテロに関しての哀悼です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime