Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 大宮公演&札幌公演&新潟公演終了 DAICHI MIURA LIVE ...

This requests contains 732 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( natsumi0427 , mirai , syc333 , kkmak , hollyliu , baloon ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Nov 2015 at 12:12 2323 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 大宮公演&札幌公演&新潟公演終了



DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
大宮公演
札幌公演
新潟公演
終了しました

どの公演もすごく楽しかったです


大宮公演は始まる前からステージ裏に皆さんのワクワクやドキドキが届いてきてる感じがしましたね
LIVEを楽しみにしててくれたんだなというのが伝わってきてすごく嬉しかったです

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:29
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 大宮公演&札幌公演&新潟公演結束



DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
大宮公演
札幌公演
新潟公演
已經結束

不論是那個公演都十分的開心


在大宮公演前在舞台後面就能感受到大家的興奮以及緊張的氣氛呢
能感覺到大家享受著LIVE的感覺真的是非常的高興
nakagawasyota likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:27
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 大宮公演&札幌公演&新潟公演結束了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
大宮公演
札幌公演
新潟公演
結束了

無論哪場公演都非常的開心


在大宮公演開始之前,就在舞台後感受了大家的興奮激動的心情
能感受到大家對LIVE的期待,真的非常的高興。
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:34
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 大宮公演&札幌公演&新潟公演結束



DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
大宮公演
札幌公演
新潟公演
已結束

每場公演都十分的歡樂

大宮公演開始前感受到台下的每位粉絲的雀躍心情。
很高興可以在LIVE現場演出十分開心。

札幌公演も皆さんすごく楽しそうに盛り上がってくれていて最高でした
ハロウィン当日だった事もあり仮装されている方もいらっしゃいましたね
外は冬の訪れを感じるような気温でしたが、寒さを忘れみんなで熱くFEVERする事が出来たと思います


新潟公演は最初は穏やかなスタートからLIVEが進むたびどんどん会場が熱を帯びていくようなそんな感じでした

家族で見に来てくださってる方も多かったです

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Nov 2015 at 14:08
札幌公演時,大家好像也都玩得很開心,氣氛很熱鬧很嗨
因當天剛好是萬聖節,所以有的粉絲有特別作了一些裝扮來參加
雖然外面的氣溫是可以讓人感受到冬天的來臨,但大家應該是忘了外面的寒冷,熱熱鬧鬧地創造出了FEVER


新瀉的公演,剛開始是比較沉穩,後來在LIVE帶動越來越嗨的氣氛下,整個場面也都熱了起來

很多粉絲是攜家帶眷的來觀賞
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Nov 2015 at 14:20
在札幌的公演也感受到大家熱情的回應真的是太棒了
由於是萬聖節當天也有人扮裝前來呢
外面的天氣雖然感受到冬天的來臨,但是成功的忘卻寒冷讓各位感受到熱情的燃燒


新瀉的公演在是感受到一開始穩定的開場到演出慢慢地將會場給帶熱氣氛

也有許多全家一同來看演出的觀眾呢
nakagawasyota likes this translation

皆さん心の中にそれぞれが感じているFEVERの火を灯しながら思い思いに楽しんでくれている、そんな景色がステージから見えた気がしてすごく綺麗でした

各会場沢山の方集まっていただき本当に有難うございました


さぁいよいよ9月から行ってきた「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”」も11月12日、13日の中野サンプラザ2daysを残すのみとなりました

最後の最後まで皆さんに楽しんでいただけるよう思い切りパフォーマンスします

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:41
大家好像都點燃了各自心裡FEVER的燈火,沉浸在每個人美好的回憶中來享受現場的演出,我從舞台上感受到這樣的氣氛,覺得十分地美麗

真的非常感謝前來各個會場觀賞表演的粉絲


從9月開始巡迴的「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”」也只剩下11月12日、13日在中野太陽廣場(Sun Plaza)兩天行程了

雖然是最後的最後,我會盡最大的努力演出,希望每一位來觀賞表演的粉絲都可以玩得很盡興
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Nov 2015 at 14:43
在場每位的心中所感,盡情享受各自點燃的FEVER之火,我就好像能從舞台上看到如此的景象,實在是非常的美麗動人

各會場都得到了廣大歌迷朋友的大力支持,在此表示深深的謝意,謝謝大家的光臨


那麼,接下來就是從9月起開始的「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”」,同樣在11月12日、13日於中野SUNPLAZA舉辦的演唱會就只剩下最後2天了

為了使大家自始至終盡情享受,將盡我們最大努力帶給您盡興的現場表演

みんなで最高のFEVERを作りましょう


会場でお待ちしております!



写真解説


1枚目「落葉」
札幌公演本番日の朝、ラーメン食べに行った帰り道で撮った

2枚目「rehearsal中」
本番前のrehearsal中の1枚
マネージャーさんの隠し撮り

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:41
大家一起來作出最棒的FEVER吧

在會場等著你們!


照片解說

第一張「落葉」
在札幌公演正式日的早上,去吃了拉麵後回途的路上所拍的

第二張「rehearsal中」
正式開演前rehearsal中的1張
經紀人的偷拍
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Nov 2015 at 13:01
大家一起營造最佳的FEVER吧


會在會場等著你們!



相片説明


1枚目「落葉」
札幌正式公演日的上午、吃完拉面後,在回來的路上拍的

2枚目「綵排中」
正式公演前,綵排中的1張
經理的偷拍
mirai
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Nov 2015 at 13:03
大家一起high
我在會場等待大家!


照片解説


第1張「落葉」
札幌公演日早上,去吃拉麵回來的路上拍的

第2張「彩排中」
開場前排練中的一張
是經紀人偷拍的

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime