Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] More over, everyone cheer up and FEVER like crazy. I looked all the faces s...

Original Texts
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 金沢公演&長野公演終了

更新遅れましたが...

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
金沢公演
長野公演
皆さんのおかげで無事終了しました


金沢公演そして長野公演はどちらもすごくアットホームな感じで温かいFEVERでした

もちろん場所によってLIVEの空気感は違ったりしますが、金沢と長野は少し似ていてどちらも優しい雰囲気で心地よくみんなで楽しむことが出来たような気がします
Translated by miya-fu
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
Performances in Kanazawa and Nagano were finished.

Sorry for the delayed update.

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
Kanazawa Performance
Nagano Performance
Thanks to everyone, the above performances
were successfully conducted.

We had a warm "FEVER" in a very at-home atmosphere both in Kanazawa and Nagano.

Of course air feels different depending on the place. However, Kanazawa and Nagano were a bit alike. There was this warm and comfortable atmosphere in both places in which we all can enjoy.
[deleted user]
Translated by [deleted user]
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
556letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$50.04
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
miya-fu miya-fu
Standard
アメリカで2年間の語学留学の経験(平成5年-7年)があります。帰国後すぐにTOEIC920点と英検1級を取得しその後も学び続けています。児童英会話講師、英...
Freelancer
megol megol
Standard
米国在住で小さい子供の子育てのかたわら、在宅で翻訳や講師の仕事をしています。通信の分野で翻訳チェッカーとして2年を経験したあと、派遣社員として通信、メディ...
Contact