添付のファイルをチェックして下さい。
合意頂けましたら、サインとスタンプを押して送り返してください。
そして、すぐに商品の加工に入って下さい。
私達は、航空券が取れ次第あなたの工場に行き商品をチェックします。
それと、会社名はB/Lに書く名前と同じで良かったでしょうか?
こちらで登録しますので、間違えていたら輸入に時間がかかってしまうため確認です。
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 17:30
Please check the attached file.
If you could agree the proposal, please send back after signing your name and putting your stamp.
And, Manufacturing the goods as soon as possible.
We are visiting your plant to check the quality of goods as soon as we can get air tickets.
Is the name of the company the same as you write in B/L ?
We'll register the name on ourselves, so if the name is wrong it will take time when we import the goods.
If you could agree the proposal, please send back after signing your name and putting your stamp.
And, Manufacturing the goods as soon as possible.
We are visiting your plant to check the quality of goods as soon as we can get air tickets.
Is the name of the company the same as you write in B/L ?
We'll register the name on ourselves, so if the name is wrong it will take time when we import the goods.
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 17:45
Please check the attached file.
Look over the file, if you agree to it please sign and stamp it and send it back.
And proceed to the product immediately.
I'll fly and get to the factory as soon as I book the flight, and check on the product.
Also, would it be ok to use same name as the company B/L?
I will have it registered so let me know, I need to be sure because if that's a wrong name it'll longer to get it imported.
Look over the file, if you agree to it please sign and stamp it and send it back.
And proceed to the product immediately.
I'll fly and get to the factory as soon as I book the flight, and check on the product.
Also, would it be ok to use same name as the company B/L?
I will have it registered so let me know, I need to be sure because if that's a wrong name it'll longer to get it imported.