Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We have many customers who send photos of the watch to Fossil to authenticate...

This requests contains 658 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ykse ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by asus0358 at 03 Nov 2015 at 07:10 2077 views
Time left: Finished

We have many customers who send photos of the watch to Fossil to authenticate, and they (fossil)
confirm it is original. But, to be honest with you, we do not get the products through Fossil,
thus able to offer the much better pricing. I dont know what the manufacturing sector is like in Japan,
but in China, everything is very loosely controlled, and license holders have very little control in how
factories make products and supply directly to the secondary market, outside of the official channels.
We take care to only deal with factories that make licensed products,
so we know products are original, and made to exact same quality and specifications.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 07:30
お客様の中には、時計の写真をFossilへ送り、真偽を確認してもらう方も多くいますが、Fossil側はそれらの時計がオリジナルであると確認します。 しかし、正直に言うと、我々はFossilを通じて製品を購入しているわけではありません。 したがって、よりより価格を提供できます。 日本の製造業がどのようなものであるか知りませんが、中国では全てが非常に緩く管理されています。 ライセンス保持者は、工場がどのように商品を製造しているかについてほとんど管理せず、正式なルートを通らず、直接流通市場へ供給します。 我々は、許諾製品を製造する工場とのみ取引を行います。 ですので、製品がオリジナルかつ、厳密に同じ品質および仕様で製造されていることが分かります。
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 08:04
私どもの顧客には、正規品認定を受けるためFossilへ腕時計の写真を送る方が多くいらっしゃるのですが、Fossilによって本物であると確証されています。しかし正直に申し上げますと、私どもはFossilを通して商品を入手しておらず、そのためにより安価な価格設定が可能となっております。日本の製造分野の状況については存じ上げませんが、中国ではあらゆる管理がゆるく、ライセンス保有者は工場の商品製造方法、また正規経路外での二次市場への直接供給という点において、ほとんど管理をしていません。
私どもは認可済の商品を製造する工場とのみ取引をするよう注意を払っておりますので、商品は正規品であり、すべて同品質、同仕様で製造されていると言うことができます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime