Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I send you e-mail to discuss the embroidered towel. I have already checked...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , amyrob ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yoko2525 at 02 Nov 2015 at 15:26 2169 views
Time left: Finished

刺繍入りのタオルの件についてのメールです。

グレーのタオルの注文に関してのインボイスは確認済みです。
おそらく私達は、2~3日後に日本で商品を受け取れるでしょう。

しかし、オレンジのタオルの注文に関してのインボイスは確認出来ていません。
これらの注文は通っているでしょうか?
先週、グレーのタオルと一緒に送ってくれているなら、インボイスを送って下さい。

また、注文の処理がされていないのなら、注文を確定し、早めに送って下さい。

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 15:38
I send you e-mail to discuss the embroidered towel.

I have already checked the invoice about the order of gray towels.
I think I'll get them in Japan within two or three days.

But I have not checked the invoice about orange towels yet.
Have you get those orders finished?
If you had already sent them with gray towels, please send me the invoice.

In addtion, if you have not dealt with the order yet,please confirm the order and send them quickly.
amyrob
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 15:32
Regarding the]embroidered towel.

I already checked the invoice of the gray towel. It seems like I can receive it in a couple days in Japan.

However, I have not check the invoice of the orange towel order. Has the order been gone through? Please send me the invoice if you shipped it already with the gray one last week.

If the order has not been dealt with, please confirm the order and ship it over.
amyrob
amyrob- about 9 years ago
訂正です。 However の後のcheckはcheckedに変えてください。

Client

Additional info

アメリカの仕入先メーカーへ注文が通っているか確認のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime