Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Are you sure, this is the Speedy 40? Because, it looks like the 25. Could ple...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , r1_ka ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 29 Oct 2015 at 09:33 2688 views
Time left: Finished

Are you sure, this is the Speedy 40? Because, it looks like the 25. Could please check.

I bid on this camera I hope the lens is the Zeiss CFE - lens w/o internal shutter

Hello, Is this camera still availiable? I am very interested in this item. Thanks a lot!

hello, I messaged you twice about combined shipping, explaining that I am a LV reseller in australia and always looking for new suppliers however your shipping is very expensive.
Do you combine shipping as I would like to add items to my order.

I do not understand why you opened an unpaid item case against me when I sent you two messages about combined shipping, obviously I am looking to buy more but not if you charge $35USD per item! :-0

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2015 at 09:44
これが本当にスピーディー40ですか。25に見えます。確認していただけますか。
このカメラを入札します。レンズがZeissCFE---内部のシャッターなし---だと思います。
こんにちは。このカメラはまだ購入できますか。興味を持っています。よろしく。

こんにちは。追加による出荷について2度メッセージをお送りしました。その際、当方がオーストラリアに所在するLVの再販会社であり新しいサプライヤーを常に求めていることを説明しました。しかし、貴社の送料はかなり高いです。
注文に商品を追加する追加の統合は可能ですか。

貴方へ本出荷について2度メッセージを送った際、貴方がなぜ支払いが終わっていない商品を開封したのか分かりません。
多数の商品を購入したいのですが、単品で35米ドルであれば購入しません。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2015 at 09:46
これがSpeedy 40というのは確かですか?25のように見えます。確認してください。

私はこのカメラを競り落としたいのですが、レンズがZeiss CFE―インターナルシャッターのないレンズであることを望んでいます。

こんにちは、このカメラはまだ入手可能ですか?この商品に非常に興味があります。ありがとう!

こんにちは、私は同梱の件で二度メッセージを送り、私はオーストラリアでLVの再販業者であり、いつも新しい卸売業者を探していますが、あなたの発送料はとても高いと説明しました。
私の注文に追加の品を加えたいので同梱して送れますか?

私は同梱の件で二度もあなたにメッセージを送ったのに、あなたが私に対して未払いの商品のケースをなぜオープンしたのか理解できません。あなたが商品一つに付き35ドルをチャージしないなら、明らかに私はもっと買うものを探すつもりです! :-0
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2015 at 09:47
本当に、これがSpeedy 40なんでしょうか? というのも、Speedyの25に見えるからです。確認してください。

Zeiss CFE(レンズ w/o 内部シャッター)のレンズがいいなと思ってこのカメラを入札しました。

こんにちは、このカメラはまだ購入可能ですか? この製品にとても興味があります。ありがとうございます!

こんにちは、私は二度、同梱発送についてのメッセージをお送りしています、私はオーストラリアのLVリセーラーで、いつも新しい供給業者を探しているのですが、あなたの提示する配送料は高すぎます。オーダーとして製品を加えたいのですが、同梱発送していただけますか。

同梱発送に関しての2通のメッセージを送った段階で、なぜあなたが私に対しての未支払い製品のケースをあけてしまったのか理解できません。私はもっと購入したいと思っているとお伝えしたのに、1つの商品につき35USドルの発送料では買う気をなくします(・O・)
★★★☆☆ 3.0/1
r1_ka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2015 at 10:00
この商品は本当にSpeedy40ですか?Speedy25のように見えるのですが、確認して頂けますか?

このカメラに入札したのですが、この商品のレンズはZeiss CFEで、内部のシャッターなしで合っていますでしょうか。

こんにちは、このカメラはまだありますか?この商品に興味があります。ありがとうございます!

こんにちは、多数の商品を一度の輸送料で輸送出来るかをどうかの二回メッセージを送ったのですが、私はオーストラリア在住のLVの販売社で、常に供給者を探しているのですが、あなたの指定する輸送料金はとても高いです。

多数の商品を一度の輸送料で輸送出来るかについてメッセージを二回送ったのですが、なぜあなたが料金未払いのケースを私に対して意義を申し立てたのか分かりません。明らかに、私はもっと商品を購入したいのですが、もし一つの商品に輸送料が$35USDだと、購入出来ません。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime