Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 29 Oct 2015 at 09:47

[deleted user]
[deleted user] 52 英語→日本語、日本語→英語で翻訳しています。 翻訳経験 ・童話、小...
English

Are you sure, this is the Speedy 40? Because, it looks like the 25. Could please check.

I bid on this camera I hope the lens is the Zeiss CFE - lens w/o internal shutter

Hello, Is this camera still availiable? I am very interested in this item. Thanks a lot!

hello, I messaged you twice about combined shipping, explaining that I am a LV reseller in australia and always looking for new suppliers however your shipping is very expensive.
Do you combine shipping as I would like to add items to my order.

I do not understand why you opened an unpaid item case against me when I sent you two messages about combined shipping, obviously I am looking to buy more but not if you charge $35USD per item! :-0

Japanese

本当に、これがSpeedy 40なんでしょうか? というのも、Speedyの25に見えるからです。確認してください。

Zeiss CFE(レンズ w/o 内部シャッター)のレンズがいいなと思ってこのカメラを入札しました。

こんにちは、このカメラはまだ購入可能ですか? この製品にとても興味があります。ありがとうございます!

こんにちは、私は二度、同梱発送についてのメッセージをお送りしています、私はオーストラリアのLVリセーラーで、いつも新しい供給業者を探しているのですが、あなたの提示する配送料は高すぎます。オーダーとして製品を加えたいのですが、同梱発送していただけますか。

同梱発送に関しての2通のメッセージを送った段階で、なぜあなたが私に対しての未支払い製品のケースをあけてしまったのか理解できません。私はもっと購入したいと思っているとお伝えしたのに、1つの商品につき35USドルの発送料では買う気をなくします(・O・)

Reviews ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimauma rated this translation result as ★★★ 31 Oct 2015 at 02:05

original
本当に、これがSpeedy 40なんでしょうか? というのも、Speedyの25に見えるからです。確認してください。

Zeiss CFE(レンズ w/o 内部シャッターのレンズいいなと思ってこカメラを入札しました

こんにちは、このカメラはまだ購入可能ですか? この製品にとても興味があります。ありがとうございます!

こんにちは、私は二度、同梱発送についてのメッセージをお送りしています、私はオーストラリアのLVリセーラーで、いつも新しい供給業者を探しているのですが、あなたの提示する配送料は高すぎます。オーダーとして製品を加えたいのですが、同梱発送していただけますか。

同梱発送に関しての2通のメッセージを送った段階で、なぜあなたが私に対して未支払い製品ケースあけてまったのか理解できません。私はもっと購入したいと思っているとお伝えしたのに、1つの商品につき35USドルの発送料では買う気をなくします(・O・)

corrected
本当に、これがSpeedy 40なんでしょうか? というのも、Speedyの25に見えるからです。確認してください。

このカメラに入札しました。 レンズが、Zeiss CFE内部シャッター無しのレンズ -だといいのですが

こんにちは、このカメラはまだ購入可能ですか? この製品にとても興味があります。ありがとうございます!

こんにちは、私は二度、同梱発送についてのメッセージをお送りしています、私はオーストラリアのLVリセーラーで、いつも新しい供給業者を探しているのですが、あなたの提示する配送料は高すぎます。オーダーとして製品を加えたいのですが、同梱発送していただけますか。

同梱発送に関しての2通のメッセージを送った段階で、なぜあなたが私に対して、商品代金未支払いの申し立てをしたのか理解できません。私はもっと購入したいと思っているのに、1つの商品につき35USドルの発送料では買う気をなくします(・O・)

Add Comment