Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 29 Oct 2015 at 09:44
Are you sure, this is the Speedy 40? Because, it looks like the 25. Could please check.
I bid on this camera I hope the lens is the Zeiss CFE - lens w/o internal shutter
Hello, Is this camera still availiable? I am very interested in this item. Thanks a lot!
hello, I messaged you twice about combined shipping, explaining that I am a LV reseller in australia and always looking for new suppliers however your shipping is very expensive.
Do you combine shipping as I would like to add items to my order.
I do not understand why you opened an unpaid item case against me when I sent you two messages about combined shipping, obviously I am looking to buy more but not if you charge $35USD per item! :-0
これが本当にスピーディー40ですか。25に見えます。確認していただけますか。
このカメラを入札します。レンズがZeissCFE---内部のシャッターなし---だと思います。
こんにちは。このカメラはまだ購入できますか。興味を持っています。よろしく。
こんにちは。追加による出荷について2度メッセージをお送りしました。その際、当方がオーストラリアに所在するLVの再販会社であり新しいサプライヤーを常に求めていることを説明しました。しかし、貴社の送料はかなり高いです。
注文に商品を追加する追加の統合は可能ですか。
貴方へ本出荷について2度メッセージを送った際、貴方がなぜ支払いが終わっていない商品を開封したのか分かりません。
多数の商品を購入したいのですが、単品で35米ドルであれば購入しません。
Reviews ( 1 )
original
これが本当にスピーディー40ですか。25に見えます。確認していただけますか。
このカメラを入札します。レンズがZeissCFE---内部のシャッターなし---だと思います。
こんにちは。このカメラはまだ購入できますか。興味を持っています。よろしく。
こんにちは。追加による出荷について2度メッセージをお送りしました。その際、当方がオーストラリアに所在するLVの再販会社であり新しいサプライヤーを常に求めていることを説明しました。しかし、貴社の送料はかなり高いです。
注文に商品を追加する追加の統合は可能ですか。
貴方へ本出荷について2度メッセージを送った際、貴方がなぜ支払いが終わっていない商品を開封したのか分かりません。
多数の商品を購入したいのですが、単品で35米ドルであれば購入しません。
corrected
これが本当にスピーディー40ですか。25に見えます。確認していただけますか。
このカメラを入札します。レンズがZeissCFE---内部のシャッターなし---だといいのですが。
こんにちは。このカメラはまだ購入できますか。興味を持っています。よろしく。
こんにちは。同梱出荷について2度メッセージをお送りしました。その際、当方がオーストラリアに所在するLVの再販会社であり新しいサプライヤーを常に求めていることを説明しました。しかし、貴社の送料はかなり高いです。
注文を追加したいのですが、同梱出荷は可能ですか。
貴方へ同梱出荷について2度メッセージを送りましたが、貴方がなぜ私に対し、商品代金未払いの申し立てを行ったのかが理解できません。
多数の商品を購入したいのですが、ただ、単品で輸送費35米ドルであれば購入しません。