Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I'm sorry to have made you worry. I was about to contact you regarding this ...
Original Texts
このたびはご心配をおかけして申し訳ありません。
ちょうどあなたに今回の件についてお知らせするところでした。
本日、こちらの郵便局から、あなたの荷物が返却されたと連絡がありました。
理由は「香水はアルコール濃度が高いため危険物とみなされ、輸出禁止である」とのこと。
空港のx線検査でチェックされたようで、発送は厳しいようです。
つきましては、商品代金と送料を返金させて頂きます。ご了承下さい。
私の勉強不足のため、あなたに不快な思いをさせてしまったことを心からお詫びいたします。
ちょうどあなたに今回の件についてお知らせするところでした。
本日、こちらの郵便局から、あなたの荷物が返却されたと連絡がありました。
理由は「香水はアルコール濃度が高いため危険物とみなされ、輸出禁止である」とのこと。
空港のx線検査でチェックされたようで、発送は厳しいようです。
つきましては、商品代金と送料を返金させて頂きます。ご了承下さい。
私の勉強不足のため、あなたに不快な思いをさせてしまったことを心からお詫びいたします。
Translated by
shimauma
I'm sorry to have made you worry.
I was about to contact you regarding this matter.
The post office in Japan reported today that your order has been returned.
They said perfumes are considered as dangerous items due to the high alcohol concentration and are prohibited from export.
Supposedly, they were found by the x-ray inspection at the airport and now it seems impossible to ship your order.
Therefore, I will refund the item price and the shipping cost to you. I would appreciate your understanding.
Please accept my sincere apology for having made you feel uncomfortable due to my luck of knowledge.
I was about to contact you regarding this matter.
The post office in Japan reported today that your order has been returned.
They said perfumes are considered as dangerous items due to the high alcohol concentration and are prohibited from export.
Supposedly, they were found by the x-ray inspection at the airport and now it seems impossible to ship your order.
Therefore, I will refund the item price and the shipping cost to you. I would appreciate your understanding.
Please accept my sincere apology for having made you feel uncomfortable due to my luck of knowledge.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 232letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.88
- Translation Time
- 23 minutes
Freelancer
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...