Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Supplier planned to inspect in 29th April, so if you can make the decision fo...
Original Texts
サプライヤーでは4/29に検査を予定しており、明日までに方針(case1 or case2)を決めていただければ、
予定通り工程が進みますので、下記の(3)で記載しました、倉庫延長費用は発生しません。
ですので、何とか明日までに方針の確定をお願い致します。
方針が決まらないと、追加の倉庫費用が発生するため、それも貴社へ請求せざるを得なくなります。
それを避けるためにも明日までにご連絡を宜しくお願い致します。
納期の遅れは貴社からの図書の返却が遅いために発生した事象です。
予定通り工程が進みますので、下記の(3)で記載しました、倉庫延長費用は発生しません。
ですので、何とか明日までに方針の確定をお願い致します。
方針が決まらないと、追加の倉庫費用が発生するため、それも貴社へ請求せざるを得なくなります。
それを避けるためにも明日までにご連絡を宜しくお願い致します。
納期の遅れは貴社からの図書の返却が遅いために発生した事象です。
Translated by
steveforest
The inspection will take place on the 29th of April and we have described the following (3) as the work will proceed as scheduled if you decide either case 1 or case 2 by tomorrow, the extension expense will not be needed for this.
Therefore, please decide on the policy by tomorrow.
Otherwise, it may incur the extension expense of the warehouse for your additional payment. To get rid of them, please make it by tomorrow and let us know.
The delay of delivery is a result of a delay in returning the document from your side.
Therefore, please decide on the policy by tomorrow.
Otherwise, it may incur the extension expense of the warehouse for your additional payment. To get rid of them, please make it by tomorrow and let us know.
The delay of delivery is a result of a delay in returning the document from your side.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 232letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.88
- Translation Time
- 38 minutes
Freelancer
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...