Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Edit profile User name User picture The file has not been chosen * ...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( gabrielueda ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by trinus at 26 Oct 2015 at 21:28 1046 views
Time left: Finished

プロフィール編集

ユーザー名
ユーザー画像

ファイルを選択
選択されていません

※半角数字10~11桁(-を含めない)

社名を非公開にする

※複数選択可

生年月日

あと485文字

※8文字以上

変更する場合のみ入力して下さい

デザイナー
プロダクトデザインを投稿して頂ける方

プロデューサー
デザインに対する評価・コメント、製品化プロジェクトでのアンケート調査、製品購入等を通じてご支援頂ける方

メーカー
設計、試作、量産等においてご協力頂ける方

バイヤー
独自の販路をお持ちで、販売にご協力頂ける方

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2015 at 21:41
Edit profile

User name
User picture

The file has not been chosen

* 10 to 11 half-width digits (not including "-")

Leave the company name private

*It is possible to choose multiple options

Birth date

485 characters left

*8 characters or more

Only input when making a change

Designer
A person who can post a product design

Producer
A person who can give support with review and comments about the design, conducting questionnaire survey regarding commercialization project, product purchasing etc.

Maker
A person who can collaborate with project, prototype and mass production.

Buyer
A person who has his/her own market and can collaborate with sales.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2015 at 21:40
Profile edit

User name
User picture

choose a file
You haven't chosen yet

*half code 10 - 11 (Not include -)

The company name unopened
*you can choose multiple

485 letters more

Your date of the birth

*more than 8 letters

Type only whe you need to change

designer
Who can submit product designs

Producer
Who can support evaluation ▪comments on the designs,and tgough surveying of projects purchase.

Maker
Who can support on the architecture and sample.

Buyer
Who can help selling and has own unique selling way.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime