Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, Thnaks for the item! Love it. Can I ask, I would like tracking number, fo...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( princess_pp , chrixchie , ykse ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nagata at 21 Oct 2015 at 19:46 2205 views
Time left: Finished

Hi, Thnaks for the item! Love it. Can I ask, I would like tracking number, for this when shipped - have I paid for that already? It said Fedex so I thought yes - if not I can paypal extra funds. Any problem please message me. Thanks Fabio

ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 19:54
こんにちは、商品をありがとうございました!とても気に入ってます。お伺いしたいのですが、こちらが発送された際の追跡番号を教えてもらえますか?というのも、私は支払をすでに済ませてるのか確認したくて。Fedexで届いたので支払済だとは思うのですが。もしまだであればPaypalで追加支払します。何か不都合があれば連絡ください。それではよろしく。Fabio
nagata likes this translation
★★★★★ 5.0/2
princess_pp
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 19:54
こんにちは。
商品をありがとうございます。とても気に入っています。
今回配送の際の追跡番号を教えていただけますか。
ところで支払いは済んでますか?Fedexだとのことなのでおそらく支払い済みだろうと思ったのですが、まだ支払い完了してないとしたら、ペイパルで不足分をお支払いいたします。
なにか問題がありましたら教えてください。
ありがとう。
Fabio(ファビオ)
nagata likes this translation
★★★★★ 5.0/1
chrixchie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2015 at 19:56
こんにちは。品物ありがとう。とても気に入っています。発送した後、輸送の追跡番号を教えてください。すでに支払いは済んでいるでしょうか?FEDEXが言っているので済んでいると思いますが、そうでない場合は、追加費用をPayPalで払います。何かありましたら連絡をください。ありがとう。Fabio
nagata likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime