Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] [#9 千葉] <日時> 2015年12月16日(水) <会場>柏PALOOZA 〒277-0005 千葉県柏市柏3-2-22 林ビル 2F http:/...

This requests contains 820 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( leon_0 , ailing-mana , souyou , opal ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Oct 2015 at 15:27 3381 views
Time left: Finished

[#9 千葉]
<日時> 2015年12月16日(水)
<会場>柏PALOOZA
〒277-0005 千葉県柏市柏3-2-22 林ビル 2F
http://www.kashiwa-palooza.com/pc/index2.html
*直接、会場へのお問い合わせは御遠慮下さい。
OPEN 18:30 / START 19:00

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:09
[#9千叶]
<日期>2015年12月16日(星期三)
<地点>柏PALOOZA
277-0005千叶县柏市柏3-2-22 林大厦2F
http://www.kashiwa-palooza.com/pc/index2.html
*请不要直接咨询会场问题。
开门 18时半/ 开始 19时
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:40
[#9 千叶]
<日時> 2015年12月16日(星期三)
<会场>柏PALOOZA
〒277-0005 千叶县柏市柏3-2-22 林bill 2F
http://www.kashiwa-palooza.com/pc/index2.html
*请不要直接到会场问询。
OPEN 18:30 / START 19:00

[#10 東京]
<日時> 2015年12月31日(水)
<会場>竹芝ニューピアホール
〒105-0022 東京都港区海岸1丁目11−1
ニューピア竹芝ノースタワー
http://www.newpier-hall.jp/info.html
*直接、会場へのお問い合わせは御遠慮下さい。
OPEN 16:15 / START 17:00

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:10
[#10东京]
<日期>2015年12月31日(星期三)
<地点>竹芝新码头厅
105-0022,港区,东京海岸1丁目11-1
Nyupia竹芝North Tower
http://www.newpier-hall.jp/info.html
*请不要直接咨询会场问题。
OPEN16:15/ START17:00
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:43
[#10 東京]
<日期> 2015年12月31日(星期三)
<会场>竹芝new pier hall
〒105-0022东京都港区海岸1丁目11−1
new pier竹芝 北塔
http://www.newpier-hall.jp/info.html
*请不要到会场直接问讯。
OPEN 16:15 / START 17:00

[#11 東京]
<日時> 2015年12月31日(水)
<会場>竹芝ニューピアホール
〒105-0022 東京都港区海岸1丁目11−1
ニューピア竹芝ノースタワー
http://www.newpier-hall.jp/info.html
*直接、会場へのお問い合わせは御遠慮下さい。
OPEN 22:15 / START 23:00

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:10
[#11东京]
<日期>2015年12月31日(星期三)
<地点>竹芝新码头厅
105-0022,港区,东京海岸1丁目11-1
Nyupia竹芝 North Tower
http://www.newpier-hall.jp/info.html
*请不要直接咨询会场问题。
OPEN 22:15 / START 23:00
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:44
[#11 東京]
<日期> 2015年12月31日(星期三)
<会场>竹芝new pier hall
〒105-0022东京都港区海岸1丁目11−1
new pier竹芝 北塔
http://www.newpier-hall.jp/info.html
*请不要到会场直接问讯。
OPEN 22:15 / START 23:00

■SOLIDEMO 1st TOUR 2015~8 Collars~チケット詳細

◯全自由¥4,860
※ 整理番号順の入場となります。
※ 福岡IMS HALL公演、竹芝ニューピアホール公演以外は
入場時に1drink¥500が必要となります。
◯竹芝ニューピアホール公演のみ全席指定 5,400円

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:18
■SOLIDEMO 1st TOUR 2015~8 Collars~门票详情

◯全自由 4,860日元
※ 按整理号码顺序入场。
※ 福冈IMS HALL公演公演、竹芝NEWPIAHALL公演除外
入场时1drink为500日元。
◯仅竹芝NEWPIAHALL公演全席指定 5,400日元
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:16
■SOLIDEMO 1st TOUR 2015~8 Collars~门票详情

◯全席自由席¥4,860
※ 按照整理号码进场。
※ 福冈IMS HALL公演、竹芝NEW PIER HALL公演以外
进场时需要1drink¥500。
◯仅限竹芝NEW PIER HALL公演,全席指定席5,400日元

■SOLIDEMO 1st TOUR 2015~8 Collars~カウントダウン公演に関して
12月31日(木) 竹芝ニューピアホール公演第二部は深夜の開催となります。
18歳未満の方は保護者からの同意書をご持参の上ご参加ください。
同意書は下記よりダウンロードお願いいたします。
http://sunrisetokyo.com/schedule/detail.cgi?id=443

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:21
■关于SOLIDEMO 1st TOUR 2015~8 Collars~公演倒计时
12月31日(星期四) 竹芝NEWPIAHALL公演第二部为深夜开演。
未满18岁的观众请携带监护人出具的同意书入场参加。
同意书请从下述网站进行下载填写。
http://sunrisetokyo.com/schedule/detail.cgi?id=443
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:19
■有关SOLIDEMO 1st TOUR 2015~8 Collars~跨年公演
12月31日(星期四) 竹芝NEW PIER HALL公演第二场是在深夜举行。
未满18岁的顾客请携带家长的同意书参加。
同意书请从下记网站下载。
http://sunrisetokyo.com/schedule/detail.cgi?id=443

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime