Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi Yuki! I am sorry for late reply. I got busy with arranging the release of ...

This requests contains 523 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , th4anydoor ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by rockinjams at 13 Oct 2015 at 12:15 2211 views
Time left: Finished

Hi Yuki! I am sorry for late reply. I got busy with arranging the release of my father. The kidnappers change again the set up. There will be delay again in the schedule of the release. Please go ahead with your scheduled trip here. What is the meaning of Embellir? The name is good. Thank you. God Bless Us All Abundantly...
Yuki gave a name for the company. We will reserve it now. What other activity of the company aside from the following?
1. trading
2. Import - export
3. Repacking products
When will you be coming here?

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 12:22
ユキさん、こんにちは。お返事が遅れごめんなさい。父の解放の準備に忙しかったのです。誘拐犯が場所を再度変えたのです。開放は、再度、遅れるでしょう。貴方のスケジュールで旅行してください。エンベリルは何のことですか。素敵な名前ですね。ありがとう。神が私たち全員を十分祝福してくれます。
ユキが社名を教えてくれましたので、保管しておきます。以下以外に会社はどのような活動をしますか。
1.取引
2.輸出入
3.製品の再梱包
いつこちらへいらっしゃいますか。
★★★★☆ 4.0/2
th4anydoor
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2015 at 12:57
ゆき!返事が遅れて申し訳ない。父親の釈放の手配で忙しかったんだ。誘拐者たちは再び釈放条件を変更した。また、釈放予定に遅れが出るだろう。予定された通り、こちらへの旅行は実行してください。Embellirの意味は何ですか?名前はいいと思いますよ。ありがとう。私たち皆に潤沢な神の加護がありますよう....
ゆきが会社の名前をつけました。我々は今、それを留保します。次の事柄の他にはどうのような会社の活動がありますか?
1.交易
2. 輸入ー輸出
3.製品の詰め替え
いつ頃こちらに来ますか?
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime