Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We plan to ship all the items together on the 5th, but if you wish an individ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by mimimi at 10 Oct 2015 at 09:14 2339 views
Time left: Finished

商品は5日に纏めて発送する予定ですが個別で発送をご希望の場合はご連絡下さい。
個別発送の場合は送料の差額は返金できませんので予めご了承下さいませ。
今回同梱する場合は差額返金の代りに追跡オプションを付ける予定です。


組み合わせ自由!どれでもお好きな商品5点で$9です!

購入方法
1 リンク先の該当商品(カテゴリー欄)よりお好きな組み合わせで5点お選び下さい。
2 この商品を購入する際のコメント欄に選んだ商品のタイトルとリンク先をご記入ください。
※同一商品を5点お選び頂く事も可能です。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2015 at 09:34
We plan to ship all the items together on the 5th, but if you wish an individual shipment, please let us know.
But if we ship individually, we cannot refund the difference relative to the shipment, so please be noticed.
If you accept the shipment of the items together, instead of the refund, we can offer you the option of tracking.


Make any combination you want! Pick any 5 items of your preference for $9!

Purchasing method
1 Access the link and choose 5 items from the selection (category field) to make your combination.
2 On the comment field of the items you are purchasing, please input the title of the products you chose and link to them.
* It is possible to choose 5 units of the same product.
mimimi likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2015 at 09:23
We are going to send all the items together on 5th.
If you request me to send them separately, please let me know.
If we send them together this time, we will set tracking as an option in place of refunding the difference.

You can select the set. All 5 items are 9 dollars.

Purchasing
1. You can select 5 items at your discretion among the items(in column of category) that is linked.
2. Please fill out titles of the items you selected and link in the column of comment when you purchase this item.
*You can select 5 pieces of the same item.
mimimi likes this translation

Client

Additional info

ビジネス用なので可能な限り丁寧な表現でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime