Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We can direct ship to you however I am willing to bet that it will be very co...

This requests contains 554 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , a_ayumi , kohashi ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kenjoy-kikuchi at 30 Sep 2015 at 00:47 3362 views
Time left: Finished

We can direct ship to you however I am willing to bet that it will be very cost inhibitive. It could work out that the shipping would be between 10%-15% of the cost of the order. This is why I suggested working with one our partners in China.

Attached is the application and other documents that will be needed in order to set up your account.

I have also attached the order form which will list all of the products available to you for purchase.

Pete Shirey is our person who will help you with your ordering. I have CC’ed him here for your convenience.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2015 at 01:24
我々はあなたに直送できますが、それが非常に費用を抑制することに進んで賭けたいという気持があります。輸送費は注文価格の10%-15%の間で調整できるでしょう。そういうわけで、私は中国の我々のパートナーの一社と協力することを提案しました。

あなたのアカウントを作るために必要な申請書他の文書を添付いたします。

また、あなたが購入できる製品全てをリストする注文書も添えました。

ピート・シャーレイは、あなたのご注文についてお手伝いする当社の者です。
お客様の便宜のため、この通り彼あてにCCを出しました。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2015 at 00:57
直接あなたに出荷することは可能ですが、非常にコストがかかることは間違いないでしょう。出荷には、結局注文金額の10~15%の費用が掛かることにまります。これが、中国の弊社パートナーと連携することをお勧めした理由です。

あなたのアカウントを設定するのに必要となる申込書とその他の書類を添付しました。

また、あなたが購入可能な全製品がリストアップされている注文フォームも添付しました。

Pete Shirey氏は、ご注文の際にお役にたてる弊社担当者です。便宜を図るため、彼にもccで送付しておきました。
★★★★★ 5.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2015 at 01:05
あなた宛てに出荷することは可能です。しかしそのコストは障害となる程高額です。恐らくご注文に対してお支払いになる全額の10%から15%程となるでしょう。この理由から、我々の中国のパートナーとご相談されることをお勧めしました。

添付は、あなたのアカウントを開設するための申請用紙とその他関連書類です。

またご現在購入頂ける製品全てを一覧にしたオーダー・フォームも添付します。

Pete Shireyが、ご注文についてお手伝致すます。当メールを彼にもCC致しました。
★★★★☆ 4.0/1

Additional info

契約に関する文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime