Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Sep 2015 at 01:05

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
English

We can direct ship to you however I am willing to bet that it will be very cost inhibitive. It could work out that the shipping would be between 10%-15% of the cost of the order. This is why I suggested working with one our partners in China.

Attached is the application and other documents that will be needed in order to set up your account.

I have also attached the order form which will list all of the products available to you for purchase.

Pete Shirey is our person who will help you with your ordering. I have CC’ed him here for your convenience.

Japanese

あなた宛てに出荷することは可能です。しかしそのコストは障害となる程高額です。恐らくご注文に対してお支払いになる全額の10%から15%程となるでしょう。この理由から、我々の中国のパートナーとご相談されることをお勧めしました。

添付は、あなたのアカウントを開設するための申請用紙とその他関連書類です。

またご現在購入頂ける製品全てを一覧にしたオーダー・フォームも添付します。

Pete Shireyが、ご注文についてお手伝致すます。当メールを彼にもCC致しました。

Reviews ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000 rated this translation result as ★★★★ 01 Oct 2015 at 17:03

original
あなた宛てに出荷することは可能です。しかしそのコストは障害となる程高額です。恐らくご注文に対してお支払いになる全額の10%から15%程となるでしょう。この理由から、我々の中国のパートナーとご相談されることをお勧めしました。

添付は、あなたのアカウントを開設するための申請用紙とその他関連書類です。

またご現在購入頂ける製品全てを一覧にしたオーダー・フォームも添付します。

Pete Shireyが、ご注文についてお手伝致ます。当メールを彼にもCC致しました。

corrected
あなた宛てに出荷することは可能です。しかしそのコストは障害となる程高額です。恐らくご注文に対してお支払いになる全額の10%から15%程となるでしょう。この理由から、我々の中国のパートナーとご相談されることをお勧めしました。

添付は、あなたのアカウントを開設するための申請用紙とその他関連書類です。

またご現在購入頂ける製品全てを一覧にしたオーダー・フォームも添付します。

Pete Shireyが、ご注文についてお手伝致ます。当メールを彼にもCC致しました。

良いと思います。

Add Comment
Additional info: 契約に関する文章です。