Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 30 Sep 2015 at 01:05
We can direct ship to you however I am willing to bet that it will be very cost inhibitive. It could work out that the shipping would be between 10%-15% of the cost of the order. This is why I suggested working with one our partners in China.
Attached is the application and other documents that will be needed in order to set up your account.
I have also attached the order form which will list all of the products available to you for purchase.
Pete Shirey is our person who will help you with your ordering. I have CC’ed him here for your convenience.
あなた宛てに出荷することは可能です。しかしそのコストは障害となる程高額です。恐らくご注文に対してお支払いになる全額の10%から15%程となるでしょう。この理由から、我々の中国のパートナーとご相談されることをお勧めしました。
添付は、あなたのアカウントを開設するための申請用紙とその他関連書類です。
またご現在購入頂ける製品全てを一覧にしたオーダー・フォームも添付します。
Pete Shireyが、ご注文についてお手伝致すます。当メールを彼にもCC致しました。
Reviews ( 1 )
original
あなた宛てに出荷することは可能です。しかしそのコストは障害となる程高額です。恐らくご注文に対してお支払いになる全額の10%から15%程となるでしょう。この理由から、我々の中国のパートナーとご相談されることをお勧めしました。
添付は、あなたのアカウントを開設するための申請用紙とその他関連書類です。
またご現在購入頂ける製品全てを一覧にしたオーダー・フォームも添付します。
Pete Shireyが、ご注文についてお手伝致すます。当メールを彼にもCC致しました。
corrected
あなた宛てに出荷することは可能です。しかしそのコストは障害となる程高額です。恐らくご注文に対してお支払いになる全額の10%から15%程となるでしょう。この理由から、我々の中国のパートナーとご相談されることをお勧めしました。
添付は、あなたのアカウントを開設するための申請用紙とその他関連書類です。
またご現在購入頂ける製品全てを一覧にしたオーダー・フォームも添付します。
Pete Shireyが、ご注文についてお手伝致します。当メールを彼にもCC致しました。
良いと思います。