Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am afraid that the A did not arrive on Fridays delivery so the B are going...

This requests contains 560 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tearz , hiro612k , shu-sekiya , pralinek ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by activeplus at 29 Sep 2015 at 23:10 3305 views
Time left: Finished

I am afraid that the A did not arrive on Fridays delivery so the B are going to arrive alone. Mr.Takagi will be back from his holidays this coming Friday so I am sure that he will contact you. Today is my first day back after the weekend so I was unable to reply to you. When I get the tracking number I will forward it on. We are expecting another delivery tomorrow so with some luck maybe they will be here either way Mr.Takagi will now be looking after you and your shoes because as I mentioned he is back on Friday and that will be another delivery day.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2015 at 23:27
Aが金曜日に配達されなかったので、Bが単独で届きいてしまうのではないかと思われます。タカギさんは今週の金曜日に休暇から帰りますので、彼が必ずあなたに連絡するはずです。今日は私の週末後の初日ですので、あなたにお返事できませんせんでした。追跡番号を入手しましたらあなたに転送致します。明日次の配達がありますので、うまく行けばそれらはこちらに届きます。いずれにしても、タカギさんが現在あなたとあなたとあなたの靴のお世話をしていますし、申し上げましたように彼は金曜日に戻ります。そしてその日が次の配達日となります。
activeplus likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 9 years ago
「こちらに届きます」は、「こちらに届くと思います」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 9 years ago
「届きいてしまう」は、「届いてしまう」と訂正いたします。
「あなたとあなたとあなたの靴の」は、「あなたとあなたの靴の」と訂正いたします。
hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2015 at 23:29
残念ながらAは金曜の配達に間に合いませんでしたのでBのみでの到着になります。高木が今週の金曜日に休暇から復帰されますので、きっと連絡されることと思います。今日が週末からの復帰初日だったので返信することができませんでした。追跡番号が分かり次第お伝えします。明日別の配達が来る予定ですので、運が良ければAも来るかもしれません。いずれにしても、今後は高木がお客様とお客様の靴を対応することになります。先ほどお伝えしましたとおり、高木は今度の配達日である金曜日に復帰するからです。
activeplus likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2015 at 23:20
残念ながら金曜日の配送で商品Aが届かなかったのでBだけが到着することになります高木さんが休暇から金曜日にもどってくるので、必ず彼からあなたに連絡を入れてもらいます。今日は週明け初出社日だったので返信できませんでした。追跡番号を入手次第あなたに転送します。明日別の配送を予定しているので、運がよければいずれにせよ到着するでしょう。高木さんが明後日金曜日に出社する予定なので、彼もあなたの件とあなたの靴の対応をしてくれるはずです。
activeplus likes this translation
shu-sekiya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2015 at 23:38
恐れ入りますが、Aは金曜日に届きません。Bのみで届く予定です。タカギは金曜日に休暇から戻るので、その後ご連絡がいくと思います。私は、今日は明け初日なのでご対応出来ません。追跡番号を確認出来ましたらお送り致します。明日もう一件の配達予定がありますので、運が良ければ、どちらかの方法で届くと思います。タカギは先ほどお伝えした通り、ほかの配達がある金曜日に戻る予定ですので、あなた及びあなたの靴に関して対応は出来ません。
★★☆☆☆ 2.0/1
shu-sekiya
shu-sekiya- about 9 years ago
訂正
最終段
対応出来ません→対応することになります。
pralinek
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2015 at 23:28
申し訳ありませんが、Aは金曜日の配達には含まれておりませんので、Bのみ届く予定です。Mr.Takagiは今度の金曜日、休日明けで戻りますので、 かならず彼からご連絡致します。
今日は週末明けの為、返信できませんでした。追跡番号を取得次第、お知らせ致します。
明日また配達がありますので、もしかしたらAとBが到着するかもしれません。いずれにせよ、mr.Takagiがこの件を対応致します。申上げた通り、金曜日に彼は戻る予定ですし、また配達日でもありますので。

Client

Additional info

AとBは商品名です。Iはわたしにメールをくれた方で、Mr.TakagiはIの同僚です。わたしはお客様です。Iはある会社のご担当者です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime