Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【見出し】 またまた!アプリに新コンテンツ登場! 【本文】 いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 本日は進化し続け...

This requests contains 452 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( april0426 , kimgiljun , asa108 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Sep 2015 at 16:46 2088 views
Time left: Finished

【見出し】
またまた!アプリに新コンテンツ登場!


【本文】
いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。
本日は進化し続けるアプリの新メニューをご紹介します!

◆新メニュー『おさんぽMAP』を追加!
Hello KYOTO事務局が厳選したブログ記事をマップ形式で表示。
記事内に出てくるお店や名所をマッピングしました。
ブログは一般の方から店舗経営者、著名人まで様々。
『写真館』同様、今後も厳選記事を多数掲載、更新して行く予定です。

asa108
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Sep 2015 at 16:53
【헤드라인】
또 다시! 앱에 새 컨텐츠 등장!

【본문】
항상 Hello KYOTO 앱을 이용해주셔서 감사합니다.
오늘은 계속 진화하는 앱의 신메뉴를 소개합니다!

◆신메뉴 '산책 MAP' 추가!
Hello KYOTO사무국이 엄선한 블로그 기사를 지도 형식으로 표시.
기사에 등장하는 가게와 명소를 매핑했습니다.
블로그는 일반 유저는 물론 가게 경영자, 유명인까지 가지각색.

'사진관' 과 마찬가지로 이후에도 엄선기사를 다수 게재, 갱신할 예정입니다.
nakagawasyota likes this translation
asa108
asa108- about 9 years ago
『写真館』はアプリ内にあるメニューで随時更新される特徴を持っていると理解して翻訳しました。
私の考えが合っていて『写真館』というメニュー名が既に翻訳済みでしたら、それに合わせて変える必要があります。
april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 28 Sep 2015 at 17:20
[표제]
또 다시! App에 새로운 컨텐츠 등장!

[본문]
언제나 Hello KYOTO App을 이용해주셔서 감사합니다.
기사 내용 중 나오는 상점이나 지명을 맵핑하였습니다.
블로그는 일반 유저부터 상점 경영자, 저명인까지 두루두루.
[사진관] 뿐만 아니라, 앞으로도 엄선된 기사를 많이 게재 및 업데이트 할 예정입니다.
nakagawasyota likes this translation

スタートは『名所旧跡』『寺社』『グルメ』『ステッカー配布場所』の4つを用意!
京都市観光のスポット探索に是非ご利用ください。


◆交通情報(traffic)メニューに『バリアフリー情報』を追加!
移動に不安が伴う高齢者や車椅子の方々に安心して京都市を楽しんでもらえる各種情報を加えました。
バリアフリーに特化した観光コースやコンシェルジュサービスの情報は勿論、レンタル車椅子、介護タクシー、バリアフリー対応のホテル・商店・トイレなどの施設情報も網羅。
ぜひご活用ください!

asa108
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Sep 2015 at 16:59
제 1탄으로는 '명소, 유적', '신사불각', '맛집', '스티커 배포장소' 4가지를 준비했습니다!
교토시 관광 스팟을 탐색하는데 꼭 이용해주세요.

◆교통정보(traffic) 메뉴에 '배리어프리 정보'를 추가!
이동하는 데 불안이 있는고령자, 휠체어 이용자 여러분도 안심하고 교토시를 즐기실 수 있는 각종 정보를 추가했습니다.
배리어프리에 맞추어 설계한 관광코스와 컨시어지 서비스 정보는 물론, 휠체어 대여, 교통약자용 택시, 배리어프리를 적용한 호텔, 점포, 화장실 등의 시설 정보도 망라했습니다.
부디 활용해주세요!
asa108
asa108- about 9 years ago
すみません、2箇所を修正しました。
・◆교통정보(traffic) ⇒교통정보(traffic)
・이동하는 데 불안이 있는고령자⇒이동하는 데 불편이 따르는 고령자

以上です。

제 1탄으로는 '명소, 유적', '신사불각', '맛집', '스티커 배포장소' 4가지를 준비했습니다!
교토시 관광 스팟을 탐색하는데 꼭 이용해주세요.

◆교통정보(traffic) 메뉴에 '배리어프리 정보'를 추가!
이동하는 데 불편이 따르는 고령자, 휠체어 이용자 여러분도 안심하고 교토시를 즐기실 수 있는 각종 정보를 추가했습니다.
배리어프리에 맞추어 설계한 관광코스와 컨시어지 서비스 정보는 물론, 휠체어 대여, 교통약자용 택시, 배리어프리를 적용한 호텔, 점포, 화장실 등의 시설 정보도 망라했습니다.
부디 활용해주세요!
april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 28 Sep 2015 at 17:26
스타트는 [명승고적][사찰][맛집][스티커 배포 장소] 이렇게 네가지 준비!
교토시 관광 스팟 검색을 꼭 이용해주세요.

◆교통정보(traffic) 메뉴에 [barrierfree(장애인이나 고령자에게도 사용하기 편하게 장벽을 제거함) 정보]를 추가!
이동에 불편함이 따르는 나이가 많으신 분이나 휠체어를 이용하시는 분들도 안심하고 교토시를 즐길 수 있도록 각종 정보를 추가하였습니다.
barrierfree에 특화된 관광 코스나 안내 서비스 정보는 물론이며, 렌탈 휠체어, 간호 택시, barrierfree 대응이 가능한 호텔/상점/화장실 등 설비 정보도 총 망라.
꼭 활용 부탁 드립니다!
kimgiljun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Sep 2015 at 18:03
시작은『名所旧跡 역사적 명소』『寺社 신사 』『グルメ 맛집탐방』『ステッカー配布場所 스티커 배부장소』4가지 !
교토시관광 스팟검색에 적극 이용해주세요.

◆교통정보 (traffic)메뉴에는『베리어프리 정보 』도 추가!
이동에 불편이 있는 고령자 및 휠체어를 이용하시는 분들도 안심하고 교토을 여행 할수 있는 각종 정보을 업로드하였습니다.
베리어프리에 맞춘 관광 코스 및 안내서비스는 물론 렌탈 휄체어 , 장애인택시 , 베리어프리 대응의 호텔 ,상점, 화장실등 시설정보도 다양하게 제공.
적극 이용 부탁드립니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime