Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your information. I am greateful for always caring about me. ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , elzahra1 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by rockinjams at 26 Sep 2015 at 20:39 2044 views
Time left: Finished

貴重な情報をありがとう
いつも私の事を気遣ってくれて本当に嬉しいよ

私は化粧品の販売会社をラニーと一緒に創ってこれからビジネスを展開しようと考えています
この会社はラニーだけが関係すると思っていますがそれでもリスクがあるかな?

中古車及びハーベスターの販売会社も作る予定だったけど、あなたの忠告を聞いてそれはまだ止めておくね。
私はフィリピンでのハーベスターの販売事業がとても将来性があると思っていて、このビジネスを成功させたいです。あなたが私をサポートする事は出来ますか?

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2015 at 20:54
Thank you for your information.
I am greateful for always caring about me.

I am planning to establish a company that will sale cosmetics with Lanie and start the business now.
I understand this company involves only Lanie. Do you think there is still a risk?

I was to establish a company to sell used cars and harvesters but I will not do so just yet as per your advice.
I believe the business to sell harvesters in the Phillippines has a bright future and would like very much to make this business a success. Do you think you can support to me?
elzahra1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2015 at 20:53
Thank you for the valuable information
It is always really nice to know that you are concerned about me.

I am thinking to expand the business by creating the cosmetics sales company with Raney.
I wonder if this company is still in risk if only Raney involved?

I planned to make a used car and harvester sales company, but I stopped it after listen to your advice.
I have thought that there is a future for harvesters sale property in Philippines, so I would like to be successful in this business. Can you support me?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime