Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] Koda Kumi 15th Anniversary Special Live(仮) 1 いよいよ12月6日にデビュー15周年を迎える倖田來未。 アニバ...

This requests contains 623 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kkmak , baloon , qqming720 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 Sep 2015 at 15:40 2537 views
Time left: Finished

Koda Kumi 15th Anniversary Special Live(仮)


いよいよ12月6日にデビュー15周年を迎える倖田來未。
アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女が満を持して迎えるこの日のために、15周年スペシャルライブの開催が決定しました!
大阪・東京の計4公演開催となる今回のライブ。
記念すべき瞬間をお見逃しなく!

2
■チケット料金
・一般指定席:8,800円(税込)
※小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Sep 2015 at 15:50
Koda Kumi 15th Anniversary Special Live(假定)

1.
於12月6日將迎來出道15週年的KUMI KODA。
為了慶祝迎來週年慶的她,決定舉行15週年特別直播!
大阪和東京共舉行4場公演。
一定不能錯過有著紀念意義的一刻!

2.
■門票
・一般指定席:8800日元(含稅)
※小學生以上收費(未滿小學的小孩需要就座觀看時,同樣需要購票。)
nakagawasyota likes this translation
qqming720
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Sep 2015 at 16:19
Koda Kumi 15th Anniversary Special Live (暂定)

1
终于迎来在12月6日出道的幸田来未的周年了。
从每个周年穿越过来的幸田来未为了迎接这个日子,决定开启15周年超级巡演!
大阪・东京共计4场演唱会巡回演唱。
不要错过精彩瞬间!

2
■票价
・一般指定席位:8,800日元(含税)
※小学生以上收费 (小学生以下的儿童需要座位的情况下,需要买票。)

・ファミリーシート:8,800円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】
※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Sep 2015 at 15:43
・家族座位:8,000日元(含稅) 【僅限於倖田組・playroom有銷售】
※【家庭座位】是指在為小孩以及想要就座觀看的觀眾準備的票種,演出進行過程中請一定就座。
※無法保證座席距離舞台的遠近程度。
※家庭座位只限於倖田組・playroom網站售賣。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
kkmak- about 9 years ago
・家族座位:8,800日元(含稅) 【僅限於倖田組・playroom有銷售】
※【家庭座位】是指在為小孩以及想要就座觀看的觀眾準備的票種,演出進行過程中請一定就座。
※無法保證座席距離舞台的遠近程度。
※家庭座位只限於倖田組・playroom網站售賣。
qqming720
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Sep 2015 at 16:26
・家庭座席:8,800日元(含税) 【只在幸田组・playroom贩卖】
※『家庭座席是指、儿童也能入座观看,特别准备的票、希望您们在巡演中就座。
※不保证是离舞台最近的席位。
※家庭座席是 只限在幸田组・playroom受理。

■申込スケジュール
9月30日(水)~10月5日(月)倖田來未オフィシャルファンクラブ「倖田組」先行抽選予約受付
10月7日(水)~10月13日(火)倖田來未オフィシャルモバイルファンクラブ「playroom」先行抽選予約受付

■ イヤーマフについて
小さなお子様用に無料でイヤーマフをご用意しております。ご希望の方は当日スタッフにお声掛け下さい。
数量限定のため、数が無くなり次第に終了とさせて頂きます。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Sep 2015 at 16:21
■關於申請之預定行程
9月30日(三)~10月5日(一)先在KUMI KODA官方歌迷俱樂部「倖田組」用抽選的方式受理預約
10月7日(三)~10月13日(二)先在KUMI KODA官方手機歌迷俱樂部「playroom」用抽選的方式受理預約

■ 關於耳機
我們有準備耳機免費提供給小朋友。意者請於當天詢問工作人員。
因數量有限,若超出預備的数量,請恕無法再提供。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Sep 2015 at 15:47
■報名時間表
9月30日(三)~10月5日(一)KUMI KODA公式粉絲會「倖田組」優先抽選預約受理
10月7日(三)~10月13日(二)KUMI KODA公式移動粉絲會「playroom」優先抽選預約受理

■ 我們向兒童免費提供耳機。
若您有希望,請當日向工作人員諮詢。由於數量有限,可能出現租借完了的情況。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime