Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ★Hello, you can send : used minolta VC7 Grip $ 25 so I do not pay tax ★"Alo ...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , shu-sekiya , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by shamu002 at 25 Sep 2015 at 13:10 2473 views
Time left: Finished

★Hello, you can send : used minolta VC7 Grip $ 25 so I do not pay tax

★"Alo I am looking the same 2.8 / canon/eyefish 15mm or 18 mm but must be eye fish 2.8 . If you have it we can negociate, tomorrow I will send you back the lens you sent me"


★"Please ASAP Send me your add ...."

To reply now, see the request details.

★I am unsure if you're taking offers - but I'd like to offer you $900 AUD if you're interested

★I am a young photography student so my purse is very small
I want to know your best sale price for a student please?
I am ready to pay the monthly payment every month by my Master card credit card, it's going to help me a bit
I could also recommend to my photography class for more customers

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2015 at 13:24
こんにちは。ミノルタのVC7グリップ25ドルの中古品を送ってください。そうすれば、税金が課せられませんので。

また、同種の2.8キャノンアイフィッシュ15または18ミリにも興味がありますが、アイフィッシュは2.8ですね。
もしこれをお持ちでしたら交渉できます。明日、お送りいただいたレンズを返品します。

「迅速に追加のxxをお送りください。」
返信のため、リクエストの詳細をご参照ください。
貴方がオファーを受け取るかどうか存じませんが、お気に召すのであれば、900豪ドルにてオファーします。

私は若年の写真を学んでいる学生なので、懐が乏しいです。
学生用のお手ごろな値段をお知らせください。
マスターカードで月賦にてお支払いします。この方法の方が楽です。
多くの顧客を私のクラスへ推薦できます。
★★★★★ 5.0/1
shu-sekiya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2015 at 13:33
こんにちは。税なしで25ドルでミノリタのVC7Grip中古カメラで配達できますよね。

私はCanonの同じもので2.8の魚眼レンズを探しています。15㎜でも18㎜でもいいのですが、2.8でないとダメです。
もしお持ちできたら交渉可能です。明日あなたが送ってきたレンズを返送します。

できるだけ早く追加情報を送って下さい。
今返信するためにリクエストの詳細を確認しています。

受け入れて頂けるかわかりませんが、もし興味があるようでしたら900ドルでいかがでしょうか。

私は写真を勉強している青い学生です。お金も全然ありません。
学生に対して可能なあなたのベストな値段をご提示下さい。マスターカードでの月賦払いの準備もしています。月賦なら少しは助けになります。

クラスの子にお勧めすればお客さんも増えると思いますよ。






★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2015 at 13:58
◯ こんにちは。中古ミノルタVC7 Grip 25 US ドルを送って下さい。私は税を払わなくても良いですので。

◯ また、私は同じ2.8 でキャノン、アイフラッシュは15mm又は、18mm を探していますが、アイフィッシュは2.8です。もしお持ちでしたら明日相談させて頂きます。送って頂いたレンズを返送します。

◯ 貴社のアドレスを早急に送って下さい。

◯ 質問にお答え致しまして、提案の詳細をご覧下さい。

◯ 貴社が申し出をされているのか定かではないのですが、私は900 オーストラリアンドル、もし貴社がよろしければ、申し出ます。

◯ 私は若い写真を勉強している学生ですのであまり余裕はありません。
生徒に提供している手頃な販売価格を教えて下さい。
マスターカード クレジットカードで毎月月々の支払いを喜んでします。それで少し助かります。
もっと顧客を増やす為に、写真教室に貴社をお勧めできます。
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2015 at 13:48
★こんにちは、税金を払わなくて済むように中古のミノルタVC7グリップを$25で送ってください。

★「Alo 私は同じ2.8/キャノン/eyefish 15mm か18mm、しかし eyefish2.8でなければなりません。もし在庫がありましたら交渉したいと思います。明日、あなたが送ってくれたレンズを送り返します。

★「できるだけ早くあなたのadd…を送ってください」

今すぐ返答するには、リクエストの詳細をご覧ください。

★あなたがオファーを受け取るかは分かりません。しかしご興味がおありでしたら$900AUDで提供したいと思います。

★私は若い、写真科の学生なので非常に懐がさびしいです。学生向けにあなたが出せる最良売値が何か教えてくださいませんか?
少し助けていただければマスターカードで毎月、月賦払いの用意はあります。
私の写真科のクラスの皆にも勧めればもっとお客さんができると思います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime