Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 25 Sep 2015 at 13:24

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

★Hello, you can send : used minolta VC7 Grip $ 25 so I do not pay tax

★"Alo I am looking the same 2.8 / canon/eyefish 15mm or 18 mm but must be eye fish 2.8 . If you have it we can negociate, tomorrow I will send you back the lens you sent me"


★"Please ASAP Send me your add ...."

To reply now, see the request details.

★I am unsure if you're taking offers - but I'd like to offer you $900 AUD if you're interested

★I am a young photography student so my purse is very small
I want to know your best sale price for a student please?
I am ready to pay the monthly payment every month by my Master card credit card, it's going to help me a bit
I could also recommend to my photography class for more customers

Japanese

こんにちは。ミノルタのVC7グリップ25ドルの中古品を送ってください。そうすれば、税金が課せられませんので。

また、同種の2.8キャノンアイフィッシュ15または18ミリにも興味がありますが、アイフィッシュは2.8ですね。
もしこれをお持ちでしたら交渉できます。明日、お送りいただいたレンズを返品します。

「迅速に追加のxxをお送りください。」
返信のため、リクエストの詳細をご参照ください。
貴方がオファーを受け取るかどうか存じませんが、お気に召すのであれば、900豪ドルにてオファーします。

私は若年の写真を学んでいる学生なので、懐が乏しいです。
学生用のお手ごろな値段をお知らせください。
マスターカードで月賦にてお支払いします。この方法の方が楽です。
多くの顧客を私のクラスへ推薦できます。

Reviews ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000 rated this translation result as ★★★★★ 28 Sep 2015 at 15:43

original
こんにちは。ミノルタのVC7グリップ25ドルの中古品を送ってください。そうすれば、税金が課せられませんので。

また、同種の2.8キャノンアイフィッシュ15または18ミリにも興味がありますが、アイフィッシュは2.8ですね。
もしこれをお持ちでしたら交渉できます。明日、お送りいただいたレンズを返品します。

「迅速に追加のxxをお送りください。」
返信のため、リクエストの詳細をご参照ください。
貴方がオファーを受け取るかどうか存じませんが、お気に召すのであれば、900豪ドルにてオファーします。

私は若年の写真を学んでいる学生なので、懐が乏しいです。
学生用のお手ごろな値段をお知らせください。
マスターカードで月賦にてお支払いします。この方法の方が楽です。
多くの顧客を私のクラスへ推薦できます。

corrected
こんにちは。ミノルタのVC7グリップ25ドルの中古品を送ってください。そうすれば、税金が課せられませんので。

また、同種の2.8キャノンアイフィッシュ15または18ミリにも興味がありますが、アイフィッシュは2.8ですね。
もしこれをお持ちでしたら交渉できます。明日、お送りいただいたレンズを返品します。

「迅速に追加のxxをお送りください。」
返信のため、リクエストの詳細をご参照ください。
貴方がオファーを受け取るかどうか存じませんが、お気に召すのであれば、900豪ドルにてオファーします。

私は若年の写真を学んでいる学生なので、懐が乏しいです。
学生用のお手ごろな値段をお知らせください。
マスターカードで月賦にてお支払いします。この方法の方が楽です。
私の写真のクラスへ推薦し、多くの顧客を貴方のお店に集めることもできます。

とても丁寧で分かりやすい翻訳です。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment