Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Updating Discovery for Social Games on Facebook With Algorithms, Better New U...

This requests contains 3185 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , tontonpanda , hs_sh ) .

Requested by gblg at 07 Aug 2011 at 12:08 1985 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Updating Discovery for Social Games on Facebook With Algorithms, Better New User Experience
August 4th, 2011

Developers can expect to see virality restored to social games in the latter half of 2011 as the platform adjusts its discovery methods, Facebook Director of Game Partnerships Sean Ryan tells ISG.


hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2011 at 17:37
アルゴリズムによるFacebook上でのソーシャルゲーム発見のアップデート、新しくより良いユーザー・エクスペリエンス
2011年8月4日

2011年後半、ゲーム発見の方法がプラットフォームによって整えられ、ソーシャルゲームにおいてクチコミによる拡散がまた目にされるようになることを、デベロッパーたちは期待してもいい。Facebookのゲーム・パートナーシップ・ディレクターであるSean Ryan氏はISGにそう語る。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2011 at 18:02
フェイスブック上のソーシャルゲームについての発見をアルゴリズムで更新、新規ユーザーにより良い体験
2011年8月4日

プラットフォームが発見メソッドを調整することで、2011年の後半に、開発者はソーシャルゲームのバイラリティの復活を期待できるだろう、とゲーム・パートナーシップのフェイスブックのディレクターのショーン・ライアン氏はISGに語る。
Original Text / English Copy

At Casual Connect in Seattle last month, Ryan alluded to some API changes that would help surface game stories to the Facebook users that actually play social games as opposed to spamming the News Feeds of all players’ available friend. In a recent follow-up interview with us, he details an algorithmic solution that will not only show players more stories, but also filter out only those stories that players are likely to click on.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2011 at 17:56
先月シアトルで開催されたCasual Connectにて、Ryan氏は、APIのいくつかの変化が、ニュースフィードをプレイヤーの送信可能なすべての友人に送りつけることをせずとも実際にソーシャルゲームをプレイしているFacebookユーザーたちにゲームのうわさ話を現前させる手助けとなるだろうことをほのめかした。私たちによる最近の追跡インタビューでは、彼はアルゴリズムによる方策について詳しく説明してくれた。それはプレイヤーたちにより多くのうわさ話を見せるだけでなく、プレイヤーがクリックしそうな話だけをフィルタリングするものになるだろう。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2011 at 18:04
先月シアトルで開催されたカジュアル・コネクトで、全てのプレーヤーのコンタクト可能なフレンドのニュースフィードをスパムすることとは反対に、実際にソーシャル・ゲームをプレイするフェイスブック・ユーザーに表面的なゲーム・ストーリーを支援するAPIの変更をいくつか行うことをほのめかした。最近の当社のフォローアップ・インタビューでは、彼はプレーヤーに多くのストーリーを見せるだけではなく、プレーヤーがクリックしそうなストーリーだけを抽出するアルゴリズム的解決策の詳細を語った。
Original Text / English Copy

“Last year when we made the changes because of the spam issues, we really dialed back [virality],” Ryan says. “Now that we feel confident about our automatic [filter] systems, we can start dialing back up virality with better targeting and better quality. So that if your game is sending stories through the news feed that users don’t like — they don’t click on it — then over time, the algorithm adjusts and users see fewer of those stories. We want quality to be about whether or not users like it.”

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2011 at 18:21
「スパム問題のための変更を行った昨年は、私たちは実際に『バイラリティ(クチコミによる拡散)』を縮減させてしまいました。」Ryan氏は言う。「今や私たちは自動『フィルタリング』システムに自信を持っていますから、より良いターゲティングとクオリティにおいてバイラリティを拡大し始められます。もしあなたのゲームがいまだにユーザーの嫌いな―彼らがクリックしない―ニュースフィードを通して話を送りつけているなら、そのアルゴリズムが調整し、ユーザーの目に入るそれらの話を減らすことになるでしょう。私たちは、クオリティとはユーザーがそれを好むか好まないかについてのクオリティであってほしいのです。」
tontonpanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2011 at 13:01
「去年、スパムの問題のために変更を余儀なくされたとき、私達は、逆に戻って〔バイラル〕に本当にダイヤルしました」とライアンは言いました。「私達の自動〔フィルター〕システムを誇りに思っています。私たちは、よりよいターゲットと質をバイラルにバックアップし始めることができます。もしあなたのゲームがユーザーが好きではない物語をニュースフィードを通して送っているとしたら、彼らはそれをクリックしないでしょう。時間が経つにつれて、アルゴリズムは調整され、ユーザーは、より少ない物語を見るでしょう。私たちは、ユーザーがそれが好きかどうかであるように、品質が欲しい」
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2011 at 18:05
「昨年私たちはスパム問題のために変更を行ったが、[バイラリティ]が後退してしまった」とライアンは言う。「今当社は自動[抽出]システムに自信を持っているので、より良いターゲット設定とより良い品質でバイラリティの後退を解決することができる。あなたのゲームがユーザーが好きではないニュースフィード、つまりユーザーがクリックしたくないニュースフィードを通していつでもストーリーを送信していると、アルゴリズムが調整をかけてユーザーが見るストーリーを減らすことができる。当社はユーザーが好むか好まないかについて品質を高めたい。」
Original Text / English Copy

The key to this system is social discovery, something that doesn’t work for new users on the Facebook platform. This is where Ryan’s team finds itself pulled in two directions — on the one hand, wanting that user’s social graph to determine what games that user sees; and on the other, needing a Games destination site to give a new user a place to start figuring out what (if any) games they like.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2011 at 18:06
このシステムのキーはソーシャル・ディスカバリー。フェイスブックのプラットフォーム上の新ユーザーにはあまり関係のない機能だ。これはライアンのチームが自分たちを2つの方向に引っ張っていくものだ-1つはユーザーがどのゲームを見るかを決定するユーザーのソーシャル・グラフを必要とすること;もう1つは目的地のゲームサイトが新規ユーザーに対して彼らがどんなゲームが好きか(好き嫌いがある場合)を調べ始める場所を提供する必要があることだ。
Original Text / English Copy

The reason Ryan shies away from a Games destination on Facebook, like the version currently available, is that users expect to see lists of the 10 most popular games on destination sites because that’s what they’re used to seeing in the App Store or Android Marketplace. Ryan says these lists tend to be self-fulfilling, and the idea of Facebook dictating to a new user what they should or shouldn’t play goes against the platform’s philosophy of social discovery. Even so, he admits that there needs to be a better new user experience available to those just now entering the social games ecosystem on the platform, though Facebook hasn’t found that answer yet.

Original Text / English Copy

As it stands, a new user can stumble on the destination site through the Games tab (which has made several moves around the default Facebook view in the last six months) or by clicking on a Games-related post in the Facebook.com landing page like the one pictured above. The developer-oriented Facebook+Games page is also functions as a discovery tool for games new to the platform.

Beyond the end of 2011, Ryan says the team will continue to look at new games platform features that will work for Facebook. By studying other games ecosystems like Xbox Live, PlayStation Network, or Kongregate, Ryan says there may be lessons to learn that could contribute to better discovery systems.

Original Text / English Copy

“We look at voice chat and text chat and other types of game platform features as we [plan] the next 6 to 18 months,” he says, “But we come back to our strength, which is discovery. Because it’s social.”

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime