[Translation from English to Japanese ] Updating Discovery for Social Games on Facebook With Algorithms, Better New U...

This requests contains 3185 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , tontonpanda , hs_sh ) .

Requested by gblg at 07 Aug 2011 at 12:08 1774 views
Time left: Finished

Updating Discovery for Social Games on Facebook With Algorithms, Better New User Experience
August 4th, 2011

Developers can expect to see virality restored to social games in the latter half of 2011 as the platform adjusts its discovery methods, Facebook Director of Game Partnerships Sean Ryan tells ISG.


フェイスブック上のソーシャルゲームについての発見をアルゴリズムで更新、新規ユーザーにより良い体験
2011年8月4日

プラットフォームが発見メソッドを調整することで、2011年の後半に、開発者はソーシャルゲームのバイラリティの復活を期待できるだろう、とゲーム・パートナーシップのフェイスブックのディレクターのショーン・ライアン氏はISGに語る。

At Casual Connect in Seattle last month, Ryan alluded to some API changes that would help surface game stories to the Facebook users that actually play social games as opposed to spamming the News Feeds of all players’ available friend. In a recent follow-up interview with us, he details an algorithmic solution that will not only show players more stories, but also filter out only those stories that players are likely to click on.

先月シアトルで開催されたカジュアル・コネクトで、全てのプレーヤーのコンタクト可能なフレンドのニュースフィードをスパムすることとは反対に、実際にソーシャル・ゲームをプレイするフェイスブック・ユーザーに表面的なゲーム・ストーリーを支援するAPIの変更をいくつか行うことをほのめかした。最近の当社のフォローアップ・インタビューでは、彼はプレーヤーに多くのストーリーを見せるだけではなく、プレーヤーがクリックしそうなストーリーだけを抽出するアルゴリズム的解決策の詳細を語った。

“Last year when we made the changes because of the spam issues, we really dialed back [virality],” Ryan says. “Now that we feel confident about our automatic [filter] systems, we can start dialing back up virality with better targeting and better quality. So that if your game is sending stories through the news feed that users don’t like — they don’t click on it — then over time, the algorithm adjusts and users see fewer of those stories. We want quality to be about whether or not users like it.”

「昨年私たちはスパム問題のために変更を行ったが、[バイラリティ]が後退してしまった」とライアンは言う。「今当社は自動[抽出]システムに自信を持っているので、より良いターゲット設定とより良い品質でバイラリティの後退を解決することができる。あなたのゲームがユーザーが好きではないニュースフィード、つまりユーザーがクリックしたくないニュースフィードを通していつでもストーリーを送信していると、アルゴリズムが調整をかけてユーザーが見るストーリーを減らすことができる。当社はユーザーが好むか好まないかについて品質を高めたい。」

The key to this system is social discovery, something that doesn’t work for new users on the Facebook platform. This is where Ryan’s team finds itself pulled in two directions — on the one hand, wanting that user’s social graph to determine what games that user sees; and on the other, needing a Games destination site to give a new user a place to start figuring out what (if any) games they like.

このシステムのキーはソーシャル・ディスカバリー。フェイスブックのプラットフォーム上の新ユーザーにはあまり関係のない機能だ。これはライアンのチームが自分たちを2つの方向に引っ張っていくものだ-1つはユーザーがどのゲームを見るかを決定するユーザーのソーシャル・グラフを必要とすること;もう1つは目的地のゲームサイトが新規ユーザーに対して彼らがどんなゲームが好きか(好き嫌いがある場合)を調べ始める場所を提供する必要があることだ。

The reason Ryan shies away from a Games destination on Facebook, like the version currently available, is that users expect to see lists of the 10 most popular games on destination sites because that’s what they’re used to seeing in the App Store or Android Marketplace. Ryan says these lists tend to be self-fulfilling, and the idea of Facebook dictating to a new user what they should or shouldn’t play goes against the platform’s philosophy of social discovery. Even so, he admits that there needs to be a better new user experience available to those just now entering the social games ecosystem on the platform, though Facebook hasn’t found that answer yet.

As it stands, a new user can stumble on the destination site through the Games tab (which has made several moves around the default Facebook view in the last six months) or by clicking on a Games-related post in the Facebook.com landing page like the one pictured above. The developer-oriented Facebook+Games page is also functions as a discovery tool for games new to the platform.

Beyond the end of 2011, Ryan says the team will continue to look at new games platform features that will work for Facebook. By studying other games ecosystems like Xbox Live, PlayStation Network, or Kongregate, Ryan says there may be lessons to learn that could contribute to better discovery systems.

“We look at voice chat and text chat and other types of game platform features as we [plan] the next 6 to 18 months,” he says, “But we come back to our strength, which is discovery. Because it’s social.”

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime