Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Rise For marketers, it’s w...

This requests contains 1273 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , htto ) and was completed in 10 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 15 Sep 2015 at 11:32 3287 views
Time left: Finished

Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Rise

For marketers, it’s worth keeping a close eye on peer-to-peer payments through social media. The idea may be new, but there’s potential for massive growth in this space, and the demand continues to grow. As the market moves, which apps will smartly respond and bring brand-friendly capabilities to the table?

Juniper Research expects the number of mobile money transfers to increase by nearly 150 percent in 2015 to more than 13 billion. Venmo is currently experiencing traffic worth nearly $1 billion per quarter. Internationally, China’s WeChat and Alipay saw users engage in more than 3.3 billion peer-to-peer transactions in just six days.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 15:18
成長中の10億米ドル業界をストックしておく

マーケターにとって、ソーシャルメディアを介したピア・ツー・ピア決済に注目するのは価値あることだ。この考え方は新しいが、この業界の成長ポテンシャルは著しく、需要も拡大を続けるだろう。市場が動いていく中、どのアプリがスマートに反応し、ブランドにやさしい機能を提示できるだろうか?

Juniper Researchによると、2015年にモバイルでの送金数は150%増の130億以上になるという。Venmoの送金額は現在、四半期あたり10億米ドル相当となっている。国際的にみると、中国のWeChatとAlipayによるユーザエンゲージはわずか6日で33億ものピア・ツー・ピア取引を記録した。
startupdating likes this translation
htto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 15:59
10億ドル規模の産業の株式を右肩上がりに維持

ソーシャルメディアを介した個人間の取引に常に注意を向けることは、マーケティング担当者にとって大切なことだ。確かにアイデアは新しいかもしれない。しかし、そこには巨大な成長の可能性が隠れており、需要も増え続けている。マーケットが動いている中、一体どのアプリがスマートに対応可能で、かつメーカーにとって使いやすい性能を備えているのだろうか。

Juniper Reserchは、2015年のモバイル送金の数が約150%増加、つまり13億以上あると見込んでいる。 Venmoでは現在、四半期ごとにほぼ1億米ドルものトラフィックが発生している。世界的に見ると、中国のWeChatとAlipayにおいては、わずか6日の間で33億以上の個人間取引がユーザ間で行われた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
htto
htto- about 9 years ago
お手数ですが、下記の数値の誤記訂正をお願い致します。
6行目:×「13億以上」→○「130億以上」
7行目:×「1億米ドル」→○「10億米ドル」
申し訳ございません。よろしくお願い致します。

With that kind of data behind it, it’d be impossible for social platforms to ignore this growing trend and for currency apps to not expand their offerings. As with all other aspects of social, businesses should find a way to use this new functionality to their full advantage while making all of our lives — or at least paying for our friends’ birthday dinners — a whole lot more convenient.

Andrew Caravella is Vice President of Marketing at Sprout Social. He likes being on airplanes, spinning to the beat at SoulCycle, and Roger Federer. Find him on Twitter @andrewcaravella.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 22:24
そのようなデータが背景にある中、ソーシャルプラットフォームがこの成長トレンドを無視し、通貨アプリがサービスを拡張しないなどあり得ないようだ。ソーシャルの他の側面についても、企業は私たちの生活の全て(少なくとも友人の誕生日ディナーの支払い)をさらに便利にしつつ利点を最大限生かすためにこの機能を活用する方法を見つけなくてはならない。

Andrew CaravellaはSprout Socialでマーケティング部門のバイスプレジデントをしている。彼は飛行機での旅、SoulCycleでビートに合わせてくるくる回ること、そしてロジャー・フェデラーがお気に入り。Twitterの @andrewcaravellaで彼を見つけよう。
startupdating likes this translation
htto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 22:11
SNSを提供している各社は、この成長を続けているトレンドを無視することは出来ないだろうし、流用されているアプリの無償提供を食い止める必要もある。社会において他の全ての要素が常にそうしているように、企業はこの新しい機能を最大限に活用し、私たちの生活を良くしていく方法を見つける必要がある。仮にそれが難しければ、少なくとも友人の誕生日にディナーをごちそう出来る余裕を持たせてくれると助かる。全てがより便利になればいいということだ。

Andrew Caravella氏はSproout Social社のマーケティング担当副社長で、飛行機に乗りながら、SoulCycleのビートに合わせて回転することと、ロジャーフェデラーをこよなく愛している。 Twitterは@andrewcaravellaまで。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Riseの段落~最後まで)

http://venturebeat.com/2015/09/12/just-venmo-me-how-social-payments-will-change-your-business/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime