Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Sep 2015 at 22:24

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

With that kind of data behind it, it’d be impossible for social platforms to ignore this growing trend and for currency apps to not expand their offerings. As with all other aspects of social, businesses should find a way to use this new functionality to their full advantage while making all of our lives — or at least paying for our friends’ birthday dinners — a whole lot more convenient.

Andrew Caravella is Vice President of Marketing at Sprout Social. He likes being on airplanes, spinning to the beat at SoulCycle, and Roger Federer. Find him on Twitter @andrewcaravella.

Japanese

そのようなデータが背景にある中、ソーシャルプラットフォームがこの成長トレンドを無視し、通貨アプリがサービスを拡張しないなどあり得ないようだ。ソーシャルの他の側面についても、企業は私たちの生活の全て(少なくとも友人の誕生日ディナーの支払い)をさらに便利にしつつ利点を最大限生かすためにこの機能を活用する方法を見つけなくてはならない。

Andrew CaravellaはSprout Socialでマーケティング部門のバイスプレジデントをしている。彼は飛行機での旅、SoulCycleでビートに合わせてくるくる回ること、そしてロジャー・フェデラーがお気に入り。Twitterの @andrewcaravellaで彼を見つけよう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Riseの段落~最後まで)

http://venturebeat.com/2015/09/12/just-venmo-me-how-social-payments-will-change-your-business/