Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for kindly forwarding the e-mail from Sue. When I'm a...
Original Texts
ご親切に、Sueからのメールを転送いただき、本当にありがとうございます。
社内にいるときは問題ないのですが、社外からメールサーバーへのアクセスすることが非常に困難になっているため、今月のFace-toFace meetingでのファイルのやりとりに支障が生じそうです。
そこで、早めにgmailのアドレスをワーキンググループのメールに追加していただくことにしました。
お手数をおかけして申し訳ございませんでした。今後とも宜しくお願いいたします。
社内にいるときは問題ないのですが、社外からメールサーバーへのアクセスすることが非常に困難になっているため、今月のFace-toFace meetingでのファイルのやりとりに支障が生じそうです。
そこで、早めにgmailのアドレスをワーキンググループのメールに追加していただくことにしました。
お手数をおかけして申し訳ございませんでした。今後とも宜しくお願いいたします。
Translated by
gabrielueda
Thank you very much for kindly forwarding the e-mail from Sue.
When I'm at the company there is no problem, but accessing the mail server from outside is getting extremely difficult, and it may interfere in the file exchange in this month's Face-to-Face meeting.
That is why I already asked my Gmail address to be added to the working group mail.
I apologize for the inconvenience. Thank you very much for your collaboration.
When I'm at the company there is no problem, but accessing the mail server from outside is getting extremely difficult, and it may interfere in the file exchange in this month's Face-to-Face meeting.
That is why I already asked my Gmail address to be added to the working group mail.
I apologize for the inconvenience. Thank you very much for your collaboration.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 219letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.71
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...