Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear I was very busy in this days. Just I tried to move the old telecine...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( wada_jun , chrixchie ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by sawait at 08 Sep 2015 at 20:12 2327 views
Time left: Finished

尊敬するXさま

大変多忙で、やっとのことで旧テレシネ機を動かしてみました。しかし複雑な機構で作ってある為、フイルムの速度が安定しないばかりか、古く弱っているフイルムが切断されるという事故も起きました。「広告に偽りあり」と思う次第です。

まだ数時間しか使用していない状態で、パーツも全て揃っています。どうか差額の金額をお支払いするので、最新のマシンと取り替えて頂けませんか?

是非とも宜しくお願い致します。

chrixchie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2015 at 20:52
Dear

I was very busy in this days. Just I tried to move the old telecine machine. However because of the complex mechanism, it was happened that it was not stable the speed of the film moreover the weak old film was cut. I think "There lie in advertising".

The machine that has been used only a few hours and its' part all gathered. I would like to ask you, if it is possible to substitute with new machine paying the difference of the price.

I thank you in advance for your kind understanding.
sawait likes this translation
wada_jun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2015 at 20:38
Dear X,

I had been very busy and I just had time to activate old telecine machine, but it has so complicated machinery and an unstable film sending speed. It also accidentally cut its depleted film. I think the advertisement was false.

I just used it for only a couple of hours and it has all parts. I want you to exchange it with new machine. In that case, I will pat the difference to you.

Thank you for your understanding.
sawait likes this translation

Client

Additional info

謙虚な文章でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime