[Translation from Japanese to English ] I understand. But I found a mistake in the invoice that I received. We deci...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , bijintachi1 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mirakoma at 03 Sep 2015 at 13:42 1925 views
Time left: Finished

承知しました。
しかし、届いた請求書内容に誤りがありました。
このメールで添付したPurchase Order; 9-3-2015の注文書の内容で確定です。
他の注文書は破棄して下さい。
この注文書通りに発送して下さい。
そして正確なインボイスを下さい。

私は今回注文した商品の到着を急いでいます。
代金支払前になりますが、
できれば今日中に発送して欲しいです。
代金の支払いはインボイスを確認したら必ず直ぐに行います。

ちなみ2度送ったDeal memoに目を通して頂けましたか?
回答が欲しいです。





sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 13:54
I understand.
But I found a mistake in the invoice that I received.
We decided that the Purchase Order;9-3-2015 we attached in this e-mail is correct.
May I ask you to discard other purchase orders?
Would you send based on this purchase order?
Please send us the correct invoice.

I need to have the item that I ordered this time immediately.
Although I have not paid for it yet, I would like you to send it today if you can.
I will make a payment for it immediately after I check the invoice.

Have you checked the deal memo that I had sent to you twice?
I need to have your reply.
bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 13:53
I umderstand.
However, there was an error in the received invoice content.
It is determined by the contents of the purchase order on 9-3-2015; Purchase Order that was attached in this email.
Please discard the other purchase order.
Please ship as described on this purchase order.
And please give me the exact invoice.

I am in a hurry in waiting for the arrival of the product that I ordered this time.
Although it will be before payment,
If possible I want to ship it by today.
After I check the invoice I will do payment of the product as soob as possible.

By the way, did you see through the Deal memo that I have sent twice?
Please answer it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime