[Translation from Japanese to English ] We are very sorry for the error in the quantity of the item this time. We wi...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , umifukuro , yuyu32kins ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nishoka at 02 Sep 2015 at 02:44 3338 views
Time left: Finished

このたびは商品の数量に違いがあったようで大変申し訳ございませんでした。
私たちは商品代金を全額返金いたします。
失礼なお願いだとは思うのですが、私たちのフィードバックを取り消していただくことは
できませんでしょうか?
商品の到着までお待たせしたうえに数量間違いでご迷惑をおかけしましたので
商品代金にプラスして10ドル多く返金します。
お返事お待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2015 at 02:49
We are very sorry for the error in the quantity of the item this time.
We will make full refund for the amount of the item.
We're very afraid to ask you this, but will you please delete our feedback?
As we made you wait for the arrival of the item and yet made quantity mistake causing you an inconvenience, we will add $10 to the amount of the item and make refund.
We will be waiting for your reply.
yuyu32kins
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2015 at 03:11
We are very sorry about shipping an incorrect number of products.
We would like to give you a full refund and add extra $10 to the refund because we keep you waiting and this mistake caused you much inconvenience.

If you wouldn't mind, please delete our feedback.

We will wait for your replay.
Please accept my apologies for the error and any inconveniences it may have caused.

Very truly yours
★★★★☆ 4.0/1
umifukuro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2015 at 03:19
This time we are terribly sorry for our mistake of amounts of items.
We will refund full price of the products.
It can be a rude request,
but may we ask your favor to withdraw our feedback?
As our sincere apology wasting a long time and lots of troubles,
we will add 10 dollars to the refund price,
We are waiting for your response.
nishoka likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime