[Translation from Japanese to English ] Thank you for your sincere reply to my email. Also, sorry for the one-sided...

This requests contains 224 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , yakuok ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by takashi at 03 Aug 2011 at 21:45 2576 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

誠意のある回答をありがとうございます。
また、先ほどのMAILは一方的な文章で、大変失礼しました。
前回のMAILを見て返信文章を考えるべきでした。

私も話し合いで解決したいと願っていますのでよろしくお願いします。
前回(7/6)に連絡してから約4週間が過ぎました。しかし商品は届きませんでした。
私はあなたの評価数の多いことを信用して長い期間待ちました。
しかし届きませんでした。

保険が有効とのことですが処置は返金可能でしょうか?

以上、よろしくお願いします。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2011 at 22:11
Thank you for your sincere reply to my email.
Also, sorry for the one-sided opinion in my email earlier.
I should have thought carefully based on the emails sent before and replied to you accordingly.

I would love to settle this matter by discussing further.
It has been 4 weeks since I contacted you last time on the 6th of July. However, I have not received the product.
I trusted many positive feedbacks given to you and waited for such a long period of time for the product to arrive, but it did not get to me.

You have mentioned that the insurance is valid on this particular shipment, but is it possible for you to arrange for a refund?

Thank you for your kind arrangement.
I am looking forward to hearing from you on this matter.
takashi
takashi- about 13 years ago
would love かぁ。これ、うけるのかな? ありがとうでもlikeにしときます。
yakuok
yakuok- about 13 years ago
笑)そうですね、お誘いを受けたときなどに丁寧に断るときによく I would love to but..と使うのですが、こちらは I would like で大丈夫ですね ^^ でもわざわざコメント、そしてチップまでいただいてありがとうございます!また機会などありましたらどうぞよろしくお願い致します。
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2011 at 23:20
I appreciate your sincerity in your last email.
I'd like to apologize for sending an impatient message.
I should have changed my tone to match your last email.

I too would like to settle this with discussions.
It has been about 4 weeks since I contacted you the last time on July 6th, and I still haven't received the merchandise.
I waited for this long because I trusted you, since I've seen great many positive feedback on you.
However, I never received the merchandise.

I understand it was insured. Is it possible for me to be refunded?

Please let me know. Thank you,
takashi
takashi- about 13 years ago
ありがとうね。でも今回は別の人の翻訳をもらいました。
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
;-)
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2011 at 22:37
Thank you for your sincere reply.
I apologize for my last mail; it may be a rude mail and may be my one-sided opinion. I am very srry.
I should have think how to reply to you when I saw your last mail.

I myself want to solve the problem through negotiation with you, so I would appreciate it if you accept my idea.

Almost four weeks have passed since my last contact (7/6), but I haven't got the item from you yet.
I waited for long, believing in you high evaluation score.
But I haven't got the item yet.

You said the insurance was effectuve. Then can I get refund through a proper processing?

I want your appropriate reaction.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime