Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A new character was added. Joker reuse confirmation Tunnel Useless passes ...

This requests contains 309 characters and is related to the following tags: "Casual" "Culture" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , princess_pp , green_gables , i-will-domybest ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by ruckygames at 19 Aug 2015 at 21:57 12156 views
Time left: Finished

「七並べ」は、配られた手札から7を全て場に出し、
7に隣り合う数字から順に、1人1枚ずつカードを出して、
手札が無くなった順に上がっていくトランプゲームです。

●トランプ1組分のカード全てを各プレイヤーにそれぞれ配ります。
●手札の7のカードを場に出します。
●7の隣り合う数字から順に、1人1枚ずつカードを出していきます。
●パスは任意で設定した回数までできます。
●手札が無くなった順にクリアーです!


"Shichi Narabe"is a card game. Players take out the 7 cards in their hands and place them across the middle of the table. And then each player place a card next to one of the four seven in the center of the table. The first player who gets rid of all the cards in his(her) hand will win.

-Deal out 13 cards to each of four players.
- Take out the 7 cards in hands and place them on the table.
- Place a card next to one of the four seven in turn on the table.
- You can pass up to limited times settled per game.
- The player who get rid of all the ards in his(her) hand wins at first.

新しいキャラクターが追加されました。
ジョーカー再利用確認
トンネル
ムダパス禁止
オートパス
~枚
~回
?ボタンを押すと、説明文を表示します。
キャラ別勝利回数
順位別獲得回数
総プレイ回数
ルールを設定
ルールの確認
CPUを選択
CPUは2人~4人

A new character was added.
Joker reuse confirmation
Tunnel
Useless passes are prohicited
Automatic pass
... cards
... times
It displays the explanations whcn you press the ? button.

The number of times of winning by the character
The number of times of winning by the rank
The total number of times played
Setting the rule
Confirmiog the rule
Choosing the CPU
The CPU is for two to four people

Client

ネオニートです。趣味でアプリなどを作っています。AppStoreでruckygamesと検索してください、後悔はさせないつもりはありません。IF YOU WANT TO REGRET,SEARCH FOR RUCKYGAMES FROM APP STORE.

Additional info

スマホアプリ。
トランプゲーム七並べの遊び方と、ゲーム内で使われる簡素な文章です。
全体的に、なるべく少ない文字数になるように翻訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime