Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The other day, I asked you to send out what I ordered on July 28 by around Au...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( macorron , pralinek ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yoko2525 at 18 Aug 2015 at 19:17 989 views
Time left: Finished

この前、7月28日の注文を8月25日くらいまでに出荷して欲しいと頼みましたが大丈夫そうですか?
サイズ違いが届いたためにまだ受け取っていない、Aも含めて送ってくださいね。もし無理そうなら、Aだけでも先に送って下さい。

あとファブリックがなくてバックオーダーになっている以下の商品ですが・・・

この内、fitted sheetのサイズを100x200から120x200に変更してもらえますか?
出荷時期はいつくらいになるか教えて下さい。

pralinek
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2015 at 19:36
The other day, I asked you to send out what I ordered on July 28 by around August 25. Please let me know if it's possible or not.
Please be sure to send it together with A which I haven't received yet due to an incorrect dispatch of wrong sized one. If it's impossible, please at least send only A to me.
Regarding the following orders that are on back orders due to a lack of fabric, I would like to change the size of fitted sheet from 100x200 to 120x200. Also, please let me know the shipping date.
macorron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2015 at 19:32
Is it all right for you that we asked to ship the items I ordered on 28th July until 25th August?
Please send them with A which I have not received yet, as the size of A you shipped us before has different size from my order.

As for the items being in back order because of shortage in the fabric,

Could you change my order of fitted sheet from 120x200 to 100x200?
And I would like to know when it will be shipped.

Client

Additional info

海外の仕入先へのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime