Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] No, I caused you this trouble and I should be blamed. Sorry for my inappropr...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takapierro , setsuko-atarashi , muumin , amarone95 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 18 Aug 2015 at 14:21 1265 views
Time left: Finished

いえいえ、こちらがご迷惑をお掛けしたので
非はこちらにあります
表現が悪く申し訳ありません

あなたはどのような商品をお探しですか?
私はヴィトンやカメラ関係ならご満足頂けると思います。

今は出品している数はだいぶ少ないですが
出品している商品なら交渉してください。

あとはお探しの商品名・おおよそのランク・ご予算を教えて頂ければ
専門店とやりとりし取り寄せます。
その際に写真をお送りします。

万が一、正規店で偽物と判断された場合は
全ての経費を当店で負担します。
(個人的判断はご遠慮頂いております。)

amarone95
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2015 at 14:33
No, I caused you this trouble and I should be blamed.
Sorry for my inappropriate expression.

What kind of products are you looking for?
I believe you will be satisfied with products of Vitton or items related to camera.

I offer a small amount of goods, but please negotiate with me the goods offered.

Otherwise, if you could let me know the item you are looking for, rank and your budget, then I handle your request with shops and obtain the items.
At that time, I will send you the photos.

In case the authorized shop identifies the item as a fake, then I owe all the necessary expenses.
(I ask customers to refrain from the personal judgment.)
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2015 at 14:39
Not at all, we, our side, caused trouble.
And so we are wrong.
Sorry not for being able to express well.

What kind of items are you looking for?
We may be able to satisfy you with Louis Vuitton or cameras.

The listing items are not so many at the moment though,
please negotiate among them on the list.

If you give us an item's name, rank and estimate you are looking for, we will obtain from special shops.
Then we will send you the pictures.

If an item you purchase was confirmed fake at a shop under the company's control, we will pay all the amount of payment.
(A personal judgement is not accepted.)
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2015 at 14:29
No,sorry I apologize for the inconvenience
Sorry for bad explanation.

What kind of product are you looking for?
I think you will be satisfied with Vuitton and camera related products.

At the moment, we don't sell many numbers, but
please feel free to negotiate for the goods which we are currently selling.
After that if you can tell me the product name, approximate rank, budget we are happy to communicate with the specialty store.
We will send the photo at that time.

By any chance, if it is determined as fake by regular shops
We will pay all of the expenses.
(Personal judgment cannot be covered.)
takapierro
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2015 at 14:34
No problem at all. I am really sorry that I made you confuse.
Sorry for the bad expression as well.

What kind of items are you looking for?
I think you will be satisfied with Louis Vuitton or Camera.

I don't have a lot to sell right now, but we can negotiate over what I have.

If you let me know how much you afford and the kind of merchandise you are looking for, or even the name of the item,
I can order it from an official retailer.
I am going to send you some pictures.
If it is determined to be fake from a official retailer, all money will be refunded.
(You cannot make this determination yourself)
muumin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2015 at 14:47
No way, we are bothering you
so this is our failure.
And sorry for my poor expression.

What kind of product are you looking for?
I have a confident making you satisfy with the bland like Luis Viton or the series of cameras.

We show few product on the market now
but we can negotiate the products on sale.

Also we can get the stock you need when you give us the information of the product's name, the quality level, the budget.
We can send the pictures of it.

If the product is fake in the worst case
We compensate whole expenditures.
(The judgment should not be by individually.)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime