Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Why this item gone...I do understand that items are sold elsewhhere. I work f...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , takapierro ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 18 Aug 2015 at 13:19 1628 views
Time left: Finished

Why this item gone...I do understand that items are sold elsewhhere. I work for eBay send me pics of ones I can buy make sure its real please eBay is starting to shut fakes sites down I know what real ones are plz send me links to keepalls I can buy thank you!! I will validate your site if real

OK what about the speedy 40 bag that up for bid how much? With discount can I pay and you know it reaal?

If you cannot sell me the item remove it from my cart!!! Idk why u can't sell...there probably fake anyways..

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 13:31
なぜこの品がなくなったのか。別の場所で売れたのでしょう。イーベイに連絡して購入する商品の写真を送ってもらいます。本物であることを確認するためです。イーベイは偽のサイトをクローズしています。本物は認識できます。購入できそうな全商品を確保するためにリンクをお送りください。本物であれば貴方のサイトを有効化します。

了解しました。入札済みのスピーディーな40のバッグはおいくらですか。割引していただけますか。本物ですよね。

もし私へ販売不可能な場合、私のカートから削除してください。
なぜ販売不可能なのでしょうか。おそらく偽物だkらでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 13:32
どうしてその商品はなくなったの。 私はその商品がどこに売られたのか見当もつきません。私は、インターネットオークションサイトが私の買うはずのその商品の写真を送ってくれて、商品は存在すると確信しました。インターネットオークションがこの偽のサイトを閉じてくれることを願いします。私に本物の商品があるような偽のサイトのリンクを送ってください。私が買い取ります。それが本当に偽のサイトか私が確認します。

割引で払うことはできますか?、それが本当の商品だと確認できますか?

もしあなたが私の買い物かごから取り除かれ商品を売れないのであれば、確かではありませんが、そのサイトは偽物の可能性があります。
takapierro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 13:34
なぜこの商品が無くなったの… 私は商品がどこかで売れたのだと思うのですが。 私はebayに本物の商品が買えるように働きかけています。ebayは偽物の商品を売っているサイトを取り締まり始めているところです。私は本物がどんなものかわかっているので、それが買えるサイトのリンクを送って下さい。
もしあなたのサイトが本物なら、私が正当性について立証します。

もしスピーディーな40バックならばいくらになるでしょうか? 値引きした値段で買えるのでしょうか?

もしあなたが私に商品を売れないなら私の商品カートから商品を消してください。私はなぜあなたが私に売らないのかわからない・・・・
おそらく偽物なんでしょうね、とにかく。

注意)本文の英語の方の英語は、正しい英語ではないので、意訳の部分が多いですのでご容赦下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime