[Translation from Japanese to English ] We hate to say, but we cannot sell the item that you won in the bidding this ...

This requests contains 447 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , dienlim90 , gocito , pineapple_2525 , jerry_m , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 17 Aug 2015 at 13:16 1497 views
Time left: Finished

お返事が遅くなってしまいもう申し訳ありません。
そして、ご連絡ありがとうございます。
まず、当店は特別証明書を発行していません。
当店は日本の品質保証協会認定(AACD)の店舗と提携しており
当店でも真贋を行い販売しています。
なので間違いなく本物を扱っています。
万が一、正規店にて偽物と判断された場合はこちらでかかった費用全てをご負担します。
それ以外の個人的な判断はお受けできません。

あと、今回の送料はこちらでご負担させて頂きます。


I am sorry for the late reply.
And thank you for contacting me.
First of all, we issue no special certificates.
We deal with stores certified by Japan’s Association Against Counterfeit Product Distribution (AACD).
We also always make a sell after verifying the product’s authenticity.
So, I have confidence about products we are carrying.
If an authorized store should evaluate it as a counterfeit, we would bear all the cost.
We cannot accept any other personal judgment.

One more thing, we will bear the shipping cost this time.

そして、大変申し訳ありませんが
今回落札頂いた商品は販売出来なくなってしまいました。
もし、お取引を続けて頂く意思がまだあるようであれば提携先に
もう少し状態のいい商品を取り寄せます。
いかがいたしますか?
ご連絡お待ちしております。

なお、当店は家族で運営しております。
何かあれば家族全員でご納得頂けるよう最後までしっかり対応致します。
そして、日本は大型連休なのとプロの翻訳家に頼んでいるので返事が少し遅れて申し訳ありません。

この度は色々、ご不便おかけして申し訳ありませんでした。

We greatly apologize for this, however the product we have accepted your bid on is no longer available.
If by any chance you intend to continue doing business with us, we can send for an even better product from a business partner.
Would this be acceptable?
Thank you, we are waiting for your reply.

This shop is currently being operated by a family.
We would like to continue to do business with the family until the end, if there is anything agreement they can all consent to.
We apologize, but the reply may be somewhat late due to the long holiday in Japan and reliance on professional translating services.

We are sorry to have caused various inconveniences for you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime