[Translation from Japanese to English ] I would like to meet the person who may be interested in this once before the...

This requests contains 903 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Culture" . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , atiqahjasni , kanako0128 , kiitoschan , bijintachi1 , shery75 , yongshen_70 , jeremiah89 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Aug 2015 at 21:02 4300 views
Time left: Finished


先日はありがとうございました。
先日おはなしのつづきですが、もし良ければ小さいワークショップ(発表会)を13or14日夜あたりにやりませんか?
15日に飛行機で出発するので、それまでに小さい会を一度やってみたいのです。
3人くらい500ー1,000枚目標に撮ってくれる人いるとうれしいです。

撮影してくれる若い作家/学生/クリエイターの方がいれば、どこか昼間一日拘束するかもしれないのですが紹介して下さい。(撮影は撮影する当日でも前の日でも大丈夫です)

Thank you for taking time for mu the other day.
Regarding the continuation of talks the other day, if you don't mind, don't you conduct a small workshop (recital) around 13th or 14th?
I want to conduct a small workshop before I take my departure on 15th.
I am glad if there are three people who takes pictures with a purpose of 500 to 1,000 photos.

If there are some young writers, students or creators who can take pictures, please introduce them for me although they are bound all the daytime at someday.
(It is all right that photographing is made on the day or one day before the day.)

興味ありそうなかたに可能ならば撮影前に一度お会いして説明とかしたいです。
時間は短いですが、すいません。

発表は、事務所のスペースやどこか別の場所でもかまいません。
ナンジレジデンスは遠いので町中でやりたいです。
作った映像は、9月14-19日NNNレジデンスの展示及び、日本でも展示する予定です。
参考URL
yokohama XXX
selected works XXX

パーティーの費用として、ビールとか、食べ物代5万ウォンくらい分提供したいとおもいます。


I would like to meet the person who may be interested in this once before the photography and explain if possible.
The time would be short though, I am sorry.

I do not mind to announce at the office space or even some other place.
Because the Nanji Residence is far, I would like to do it in downtown.
I am going to exhibit the created picture in the exhibition at NNN Residence on 14-19 in September and also in Japan.
Reference URL:
yokohama XXX
selected works XXX

For the expenses of the party, I would like to provide around 50,000 as food and beer charges.

あと、ポートフォリオ見せていただいた町をフィールドにしている作家の方ともお話したいです。
アルバイトかなにか仕事を探しにお訪ねしたのにこういう協力おねがいすることになりましたが、なにとぞよろしくおねがいします。
いまのところ予定は行ってませんので、追加でお話できるならいつでも事務所伺います。

今回の時期準備が短いならば、9月4日−5日あたりでも大丈夫です。

詳細まとめ
即興の映像をつくって発表する会(XXX)
日時 13、14日あたりの夜
場所 事務所か町中のスペース

Also, I would like to talk with the writer who is engaged in the town in the portfolio that you showed me.
It has turned out that I am asking for help like this even though I was supposed to ask for job hunting, Thank you in advance.
I can visit the office anytime to have additional discussion as I don't have booked schedules now.

4th or 5th of September is fine too is the preparation period is too short at this time.

Details
the workshop to create prompt movies and show them(XXX)
date 13th or 14th at night
place office or space in town

発表 XXX/協力してくれそうなクリエーター3人くらい
撮影協力撮影のルール
500−1,000枚連続でデジタルカメラ等で撮影し、一コマ0.2秒で繋げ高速スライドショー形式の映像にする。削除や順番の入れ替えはしない。
できれば、ライブで音楽を付ける。(音楽は誰がやるか要検討)

撮影は、発表する場所周辺の街 あるいは 自分の住んでる街 その両方。範囲は自由。


時間がないので無理そうならおっしゃって下さい。
本当は予算をつけてやりたいところですが、ご協力おねがいします。

Presentation XXX/ about three creators who can help this
shooting corporation shooting rules
Shoot 500 to 1000 in a row by digital camera or other and create a fast slide show style movie by connecting 0.2 seconds of each scene. We won't delete or change the order of scenes.
Add some live music if it is possible. ( who to do this need to be considered)

The location of shooting will be either around the town of the workshop venue or the town you live in, or both of them. Range of the area is not limited.

Please let me know if it is impossible as we don't have time.
I will appreciate it if you could help me out , I actually want to set a budget to do this though,

Client

[deleted user]

Additional info

即興のコラボレーション映像制作のイベントのお願い文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime