[Translation from English to Japanese ] I received the cd today, thanks for packing it well and sending it quickly. I...

This requests contains 282 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , kei_k ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by ichikawa5729 at 02 Aug 2011 at 06:17 2075 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I received the cd today, thanks for packing it well and sending it quickly. I do see the scratches you were referring to. Somehow I did not see them initially when selling the item. I am very sorry for all the trouble. I will send your refund now.

Sorry for the inconvenience,

mo1940s

kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2011 at 06:50
本日、CDを受け取りました。丁寧に梱包して頂き、また早々にご返送いただきありがとうございます。仰るとおり、確かに傷がありますね。販売した時には見当たらなかったのですが…。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ありませんでした。これから返金させて頂きます。

お手数をおかけして申し訳ありません。

mo1940s
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2011 at 06:22
今日CDを受け取りました。きちんと梱包していただき、また早急に発送の手配をしていただき、ありがとうございます。貴方がおっしゃっていた傷については確認しています。ですがお売りする時にはなぜか見落としていました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。今から返金の手続きを致します。

再度お詫び申し上げます。

mo1940sより
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2011 at 06:54
本日CDを受取りました。厳重に梱包いただき、また早速に送っていただいてありがとうございます。ご指摘いただきました傷、確認いたしました。この商品を売りに出した当初は、どうした訳か、この傷に気がつきませんでした。お手数をおかけしまして、まことに申し訳ありません。すぐに払い戻しの手続きをいたします。

ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。

mo1940sより

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime