Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Due to the reason that Speedtrade doesn’t pay to us on time, it has caused ca...

This requests contains 484 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , macorron ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by yasuhito at 05 Aug 2015 at 18:48 2158 views
Time left: Finished

Due to the reason that Speedtrade doesn’t pay to us on time, it has caused cash flow problem for us. Normally we need to pay to plant to get the cargos first, and then Speedtrade pay to us after the order is finished, but speedtrade haven’t paid to merchants for months. Now we have to put most of our products off the shelves as we lack of funds to run the business. Apologies for the inconvenience caused. Kindly please understand. We will let you know when it gets better.
Goldfish

setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 19:24
時間通りスピードトレードは弊社に支払いをしませんと言う理由でキャシュフロー問題を起こしました。通常まず弊社が積み荷をする工場に支払いの必要が有り、その後スピードトレードが注文が終わった後弊社に支払いを済ませます。しかしスピードトレードは何ヶ月もの間取引先に支払いをしていません。今弊社は会社運営の資金不足でほとんどの商品を棚から卸さなくてはいけません。ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。ご理解をお願い致します。状態が良くなりましたらご連絡致します。
Glodfish
★★★★☆ 4.0/1
macorron
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 19:26
Speedtradeの支払い延滞により、私たちのキャッシュフローに問題が生じてしまいました。通常私たちは荷受けをするために、初めに工場に支払いを行わなければなりません。そしてこの注文の終了後に、Speedtradeは私たちに支払いを行います。しかし、Speedtradeは何か月も支払いを行っていません。現在、私たちは商品の大部分をを引き下げなくてはならない状態です。ビジネスを継続のための資金が不足しているからです。このようなことになってしまい、まことに申し訳ありません。どうぞご理解ください。状況が改善したらご連絡差し上げます。
Goldfish
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime